西西河

主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁

共:💬403 🌺1358 🌵114
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页
            • 家园 为什么一定要读出来呢?其实如果要求会说中文的话,那

              对于外国人来说就是一件有点可怕的事了,(我一直觉得现在强调英语听说能力没必要并且是一件很低效的事)中文的优势在于其是表形文字,而阅读是最主流的获取信息的途径,电视和广播,或许在总量上可与之相比,但在深度上是比不了的。不同语言之间的交流更是如此。互联网也只会加强阅读的地位。

              而中文恰恰在这一点上有着天然的优势,认识一千个汉字(实际上用不了),基本读你能找到的任何书报了。实际一点说,任何一个中国初中生恐怕都能通读人民日报或参考消息。但似乎很多美国的高中生读不了纽约时报。记得以前有课文记载说志愿军在朝鲜时,有不能说中文的乡村老人用七言对句表达对军人的赞美;很多韩国人可以与中国人笔谈,但不会说。甚至我还遇到过在日本呆过几年的巴西人,认我们的路牌无障碍,但还是要问我“TREE”这个字(指汉字,他认识“树”字)读什么?这应可作证明。而反过来,至少一个中国人能用“英雄双行体”来写点什么,那他就一定有点小牛了。

              而要说到发音嘛 ,呵呵,如果一个外国人有需要说华语的话,来中国就行了,就像韩国人做的那样(实际上扔给他一本唐诗三百首和磁带,问题可能也就解决一大半了);但恐怕这个世界上绝大多数人对一门外国语言的需要都像我们对英文一样,其实看得懂就够了,一辈子遇不到几次说的机会的。

              。。。还得改一下,回贴用字很精确,其实应该说,中文是天然的的世界第一外文。

              • 家园 中文好不好学

                得看看老外怎么说,比如这个Why Chinese Is So Damn Hard,我承认看这个的时候心情很好

                比如你说的一千个汉字能交流的问题,文中也有提到:

                I couldn't comfortably read a newspaper when I had 2,000 characters under my belt. I often had to look up several characters per line, and even after that I had trouble pulling the meaning out of the article.

                说和写的关系确实很有意思,个人看法是,中文中书面文字与使用拼音文字的语言确实有很大区别,其中一点,就是同样一句话,录成书面文字之后不但没有信息损失,反而比口语还多出来一些信息,在口语中无法分辨的同音字,在书面上就可以轻易区分开,换句话说就是,中文的书面语比口语精确;所以中文的使用者往往有“以书面为准”的倾向,把读写放在听说之上。从另一个角度说,甚至可以说书面文字是半独立于口语的另外一种语言。

                相反拼音文字从一开始就是为完整记录语音而设计,它与语音的关系就非常密切,能听就能读(读不懂就把它读出声来听),能说就能写(只要按照规则把说的声音记录下来,哪怕拼写略有错误别人也能猜个大盖齐)。所以以此为基础的语言往往对听说更为重视。

                当然这些都是绝对化的比较,就像前面的帖子说的,现代中文中的文字90%以上都是形声字,与拼音一样具备记录语音的功能,但长久以来形成的以书面为准的习惯直到今天都在影响着中文的使用者。

        • 家园 如果你有过将同一项目在个中美两国同时

          申请科研基金,或大致相同的结果在国内国外发表,那感受就很不同了。

          同样,在同一项目下,同一个标准操作规程用两种语言写出来,实际运用中的效果是很不一样的。

        • 家园 【讨论】值得尊敬的观点

          你说的我完全不同意。不过态度很认真。

      • 家园 那些做原子弹的中国人怎么没有你们的这种问题呢?

        我不反对你观察到的现象,可是这和你的结论之间没有必然的逻辑联系!

        我以前做过技术工作,也牵涉到中英文之间的翻译问题,有些技术资料是找翻译公司的人翻译的,他们是些懂英语和汉语但是不懂或者说不太懂技术的人。他们的翻译作品我可以这么说,外行看了会莫名其妙,因为有技术困难;内行看了哈哈大笑,因为知道他们错在哪里。也就是说,就算你使用不恰当的语言,对于熟悉这项技术的人来说,仍然没有理解上的困难,这是因为,科学技术方面的东西,有它内在的联系,一点点语言错误不会成为大的问题。

        翻译技术资料,不是真正理解技术的人,很难把原文的意思表达完整,这和语言无关,和搞翻译的人有关!你要搞好翻译工作,最好的办法就是先把翻译人员训练好,他们真的理解了才能用中文表达出来。

      • 家园 那是中文没有学好英文也没有学好的后果。

        在翻译的时候,要同时驾驭两种语言。对翻译者的要求很高的。总会被理解为另外的意思,说明翻译没有到位,事实上词不达意了。

        至于语言的严谨性,英文也是比较糟糕的。很多新兴文字的严谨性可读性都比古老文字好。这个是必然的。使用时间长的文字会作很多妥协。

        英文的普及其实和语言的严谨性表达力都没有关系,和英国美国过去两个多世纪的的强势更有关。

        在20实际初,曾经有过轰轰烈烈的世界语普及活动,这个至少可以把欧洲的语言基本统一。其严谨性那要比英文好很多,可是有用么?没用,美国和英国抵制了这个运动。而后世界语就半死不活的吊在那里了。

        其实想学严谨的语言,德语,塞尔维亚语都是不错的。英语应该排在蛮后面的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河