西西河

主题:【原创】莫名我就喜欢你-我所热爱的欧美足球俱乐部 -- 春夏秋冬

共:💬25 🌺5
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
    • 家园 说来惭愧

      我好象只能算追星族了,追过的星有:吗拉多那、鼓励特,拔丝疼、把桥,不过只对意甲钟情,也算是准专一吧。当鼓励特去了英国,吧桥到了剥落你呀的时候,我基本上不再看球了,除了那让我恶心的中国队。恐怕还要恶心20年吧。

    • 家园 俺的最爱

      在意甲,尤文图斯已经代替米兰成为俺的最爱。每每说到此的时候,一定有很多球迷朋友很是不屑。的确当初米兰三剑客的时代让人难忘,但是其后的衰落让人痛心。其实赏球和品酒一样,随着年龄的增长,喜好必然会变。看惯了华丽的米兰,张狂的米兰,沉稳老成的尤文图斯,似乎更有味道。踏踏实实,做好该做好的事情,赢得该赢得的比赛,不光对一支球队很重要,对一个人同样重要。

      英超嘛,当然是曼联喽。本人的足球理念是配合。毕竟这是一项群体游戏,合作重于个人。说到配合,曼联无人能比,理所当然那是俺的最爱。

      对于西甲,无甚偏爱。皇马,巴萨,拉科,瓦伦都有着吸引人的地方。

      现在看来,虽然拜仁仍在独立支撑,德甲日渐衰落已成为不可避免的事实。可叹啊

      • 家园 说得不错啊.一技之长不能保证什么,沉稳老成的气质才是好成绩的根本保证.
      • 家园 我想说的其实不仅是足球

        名湖兄,我写的时候在一边想,其实我想写的不仅是足球,而是怀念自己的青春岁月,就像怀念83年版射雕的朋友们其实是在怀念自己的当年岁月一样,而李XX拍的新版其艺术水平究竟怎样我不知道,压根不想看,而更重要的是谁都想维护自己心中当年的那一片天,那才是我们的最爱!

    • 家园 AC的意思不是足球俱乐部,而是“竞技俱乐部”:Atletico Club

      港台新等地经常把它翻译成“运动米兰”或者“竞技米兰”。同样的还有西班牙的“AC马德里”(竞技马德里),以及你上面所说的AC都灵等等。

      FC才是“足球俱乐部”,比如FC巴塞罗那,FC布鲁日等等。

      • 家园 多谢指正,其实AC米兰这个名字是为了区别英特就是国际米兰

        以前曾经在某处看到一个详细的考证,ACFC等,不过已经比较模糊了,的确这些英文字母的一般是该俱乐部的全称其他部分的缩写。近日写此文时不够严谨。 谢指正。

        我文中大肆夸奖的那个人所以采用AC米兰这个名字是为了区别英特就是国际米兰,我估计他不愿意采用米兰和英特这个说法。

        不过对于港台的翻译,实在觉得惨不忍睹,如阿森纳居然音译成阿仙奴,再如尤文图斯称作祖云等等,也许信了,但是达雅差太多。

        • 家园 哈,还有碧咸、朗拿度什么的……

          第一次接触港译是一本介绍94年世界杯的画册,里面什么白必图、东卡、巴治奥……看得俺莫名其妙。

          国内的翻译有时候不够“信”,最典型的94年世界杯的一堆“金货”,还有一个Signori翻译成西格诺里也不大对头,不过现在好多了。想当年孙正平解说丰田杯(哪一届忘了,记得有埃因霍温),一开场来个“我们的工作人员正在紧张地翻译球员名单……”。搁现在黄建翔解说,就算有不认识的球员,一看背后的名字就随口说出来了,业务水平就是不一样。

          • 家园 我也说几句

            Signori 如果按发音翻译的话应该译成西洛里,意大利语里那个“gn”中的“g”不发音,可怜的解说员还要按照英语发音翻译,呵呵。btw,“signori”在意大利语里的意思是“先生们”

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河