西西河

主题:又见那怨恨的一瞥(亦有感于骑牛事件) -- 齐眉

共:💬194 🌺236
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 13
下页 末页
          • 家园 又见占领道德制高点,好,这个帽子够大

            至少您还承认道德是有制高点的,否则某人何必费劲去占领呢?爬牛这件事对不对让咱们抛开这个背景,就说有一城市一条街上有一头牛雕像,有游客去爬了还照相(顺便还把个牛蛋摸得油光锃亮),也甭管他爬的人是黑是白还是黄的,就这件事让大家评个理对是不对?如果得到的结论是对的,我无话可说,道德制高点在您那,我占也占不到。

            想来您也是游历肾广眼界开阔之人,请教您一下您走过这么多国家城市,看到哪一座雕塑前边写着“欢迎攀爬,鼓励攀爬”的牌子了?又有哪个角落和树下写着“欢迎在此处小便”的了?不写那是对人的尊重,非要对着谁满大街吆喝这件事不要做反正我不觉得那是给我面子,不要爬我觉得那是基本常识,如果您觉得摸牛蛋也无伤大雅您可另起一文论述之,我恭候大作,好像那也没有害人害己害牛啊。

            要和外国人比这主意不是我出的,而是某些骂记者的人有了老外爬牛照片以后的论据,而我始终认为不管是中国人还是外国人不管是在中国爬还是外国爬不管是当着外国人爬还是关起门来自己爬都是不对的,所以什么国民素质,什么崇洋媚外,这些个东西都不是我的发明,而我也只是想说一下拿老外也爬这个事来怀疑记者的动机这件事很可笑。另外那些爬牛的人要丢也丢得是他们自己的脸,我也没有说过这就是丢中国人脸,或者是XX国人的脸。所以这两个帽子我不能收,我也不该收。

            平常心,好一个平常心,公交上让座的人少了可否解释成平常心?马路上吐痰是不是可以解释为平常心?老头老太跌到不敢扶是不是平常心?笑贫不笑娼的社会风气又是不是平常心?对了,这个联想又一下子太大了,恐怕又超出了您预先定好的讨论范围,给您陪个不是,不对啊,您的平常心呢?您那严于律己宽以待人的平常心呢?我少了您口里的平常心至少我觉得意味着我还关心某些东西,对于平常心我的理解是用于己之得失荣辱,您的所谓平常心坦白的说我觉得很容易被我解读为冷漠和不关心。。

            网络是个不错的东西,总是可以看到不同的想法,但有些东西不是因为有了网络就可以戏说就可以颠覆的。而您对此事的看法我是否可以认为也是在倡导言论自由或者行为自由呢?您是不是也在抢占所谓网络道德制高点呢?

            就这件事而言,我想请问您一个问题,简单的是非题,有人骑了华尔街上的牛雕,这种行为对还还是不对?就说对还是不对,只说对还是不对。

            • 家园 讲理比较好

              至少您还承认道德是有制高点的,否则某人何必费劲去占领呢?爬牛这件事对不对让咱们抛开这个背景,就说有一城市一条街上有一头牛雕像,有游客去爬了还照相(顺便还把个牛蛋摸得油光锃亮),也甭管他爬的人是黑是白还是黄的,就这件事让大家评个理对是不对?如果得到的结论是对的,我无话可说,道德制高点在您那,我占也占不到。

              评理,我这不就是在评理吗?我评的理就是,爬牛照相乃小事尔,不害己不害人不害牛,上升不到道德与素质这样的高度。您倒好,一边说‘让大家评个理对是不对’,一边一口咬死这是道德缺失,错就是错,然后接着来一堆批判,那还评啥?我可没看见你评的理在哪里。

              想来您也是游历肾广眼界开阔之人,请教您一下您走过这么多国家城市,看到哪一座雕塑前边写着“欢迎攀爬,鼓励攀爬”的牌子了?又有哪个角落和树下写着“欢迎在此处小便”的了?不写那是对人的尊重,非要对着谁满大街吆喝这件事不要做反正我不觉得那是给我面子,不要爬我觉得那是基本常识,如果您觉得摸牛蛋也无伤大雅您可另起一文论述之,我恭候大作,好像那也没有害人害己害牛啊。

              做人要谦卑些,你认为爬个铜牛照相跟随地小便表现出了同样的素质低下,摸个铜牛蛋子就是道德败坏之类,那是你的自由,可非要说这是‘常识’什么的,那就是自大了。不要随便代表民意,好吗?

              如果你觉得那只是雅观与否的问题,那么我要提醒你,审美跟对错、跟道德不是一回事,前者往往是主观的,后者往往不是。

              要和外国人比这主意不是我出的,而是某些骂记者的人有了老外爬牛照片以后的论据,而我始终认为不管是中国人还是外国人不管是在中国爬还是外国爬不管是当着外国人爬还是关起门来自己爬都是不对的,所以什么国民素质,什么崇洋媚外,这些个东西都不是我的发明,而我也只是想说一下拿老外也爬这个事来怀疑记者的动机这件事很可笑。另外那些爬牛的人要丢也丢得是他们自己的脸,我也没有说过这就是丢中国人脸,或者是XX国人的脸。所以这两个帽子我不能收,我也不该收。

              如果女记者的文中没那么多的‘友邦惊诧’,外国人骑牛的照片能引起那么大的反响吗?所以你不能说有人拿外国人照片说事就是骨子里以洋人为标杆。至于骑牛到底有多错,也不是你说有多错就有多错,跟随地小便、破坏古迹相提并论,也不过是你的一家之言,有人不认同没什么好奇怪的。

              我反复引用你那句‘对就是对,错就是错’,不是为了讽刺这句话,而是我的真的同意这点。若为了引导别人,为了向读者灌输某种东西而失去自身的客观性(无论故意还是无意),失去平常心,那么就算原本的动机怎样美好,最终也是会遭致反噬的。

              平常心,好一个平常心,公交上让座的人少了可否解释成平常心?马路上吐痰是不是可以解释为平常心?老头老太跌到不敢扶是不是平常心?笑贫不笑娼的社会风气又是不是平常心?对了,这个联想又一下子太大了,恐怕又超出了您预先定好的讨论范围,给您陪个不是,不对啊,您的平常心呢?您那严于律己宽以待人的平常心呢?我少了您口里的平常心至少我觉得意味着我还关心某些东西,对于平常心我的理解是用于己之得失荣辱,您的所谓平常心坦白的说我觉得很容易被我解读为冷漠和不关心。。

              不着边际地胡乱类比,这就是你判断骑牛对错的‘理’吗?领教了。如果你认为骑牛照张照片或贪好玩摸摸牛蛋就意味着这个人很可能不关心老人,很可能笑贫不笑娼,很可能随地乱吐痰......我看这种判断跟‘不信xx教的人就没有道德’其实处于同一水平。

              网络是个不错的东西,总是可以看到不同的想法,但有些东西不是因为有了网络就可以戏说就可以颠覆的。而您对此事的看法我是否可以认为也是在倡导言论自由或者行为自由呢?您是不是也在抢占所谓网络道德制高点呢?

              我有用道德论断而不是客观分析来否定别人的理据与论点吗?如果没有,请问我怎么抢占道德制高点?如果有,请指出在哪里?

              就这件事而言,我想请问您一个问题,简单的是非题,有人骑了华尔街上的牛雕,这种行为对还还是不对?就说对还是不对,只说对还是不对。

              这种提问方式我见得多,‘对或不对’可以有各种解释,如果我只说对或不对,无非就是把具体含义的解释权留给别人,反驳起来就方便多了。

              所以我给你个稍长些的答案,其实也很简单---如果你说的‘对’是指骑牛对社会有好处,值得宣扬,那么显然不是。可如果这个‘对’只是‘没什么问题,无须刻意指摘,更无须上升至道德素质等层面’的意思,那么就是成立的。

              当然,我说的是骑牛这件事,攀爬伟人塑像、刻字破坏公物、违反指示牌等等,不在我说的‘无需指摘’之列,特在此声明,免得你又起了不着边际的联想。

        • 家园 人家就是搞一头牛给游客骑的。

          你非要杞人忧天,用中国的规矩去套。

    • 家园 真正好文。都是心态的反映。

      送花。

    • 家园 如果是XX人批评外地人骑牛

      那些爱国的评论者可能就不会那么兴奋了。他们有何尝不是倚洋为重,而且仗着爱国的旗号,什么污言秽语都可以说。

      • 家园 这个XX人可能会说外地人、乡下人、北方人,呵呵

        人家的初衷或许就是给大家提个醒,结果帽子就一顶一顶的飞过去了,何必呢?

        也忘不了上次坐飞机一个人站在路中间旁若无人的挡住后边的乘客放东西,后边的新加坡人轻蔑的那句“shanghainess”,还好她不能说“chinese”,不过当时的心态确实有点怪,隐隐有点痛快“你也有今天啊”。。。。。。

        • 家园 上海人在国外好像名声并不好。

          shanghai在英语里可以做动词用,不是褒义的,而且含义不同于“伤害”。你可以查一下。

          而且这种用法还在使用,原来河里边的大侃冰冷雨天还专门考证过,并为此在他的blog上专门写过一篇文章。

          • 家园 你到底懂不懂这个词的意思??

            当时欧洲人的船要去远东如果缺少水手,就在岸上把人灌醉后拖到船上。等人酒醒的时候船已在海上了,那时再告诉他这船要去Shanghai,那人只好充当水手,期望能等到回家的那天。Shanghai就这样变成了绑架或胁迫的同义词。绑架的和被绑的都是欧洲人,和外国人对上海人的看法有关系吗??

            以后你再发这种地域贴请先至少先弄清事实。不要指望信口开河会给你的观点任何说服力。

            • 家园 好像出处不是你想的那样。

              外链出处

              Shanghai or shanghai?

              我们对shanghai这个词看起来十分眼熟,没有错,它的确来源于中国第一大城市上海的大名Shanghai。但为什么小写以后却表示“拐骗”和“胁迫”的意思,特别指“用酒精或麻醉剂使人失去知觉,然后劫到船上当水手”。嘿嘿,basten说说!

              这一不光彩夺的含义,可以追溯到19世纪专门跑San Francisco到上海这条航线的远洋商船,他们在离开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。这种行径在美国的俚语里就被称为shanghai,而短语be Shanghaied into going somewhere则表示“补拐骗至某地”,被拐骗的人叫shanghaier。所以上海人千万别自称为Shanghaier,而定自己为Shanghailander或shanghainese,否则会引起误解的。

              还有一点,Shanghai 还表示上海的一种特产的“浦东鸡”。

              现在你知道了吧,那么就让我们祝福我们的Shanghai越来越繁荣,让shanghai永远都不会重现!就从我们开始!

              你说的是来源于金山词霸吧。不过因为找不到原版的美国传统词典,我对它的解释持怀疑态度(上面的解释很难被TG所接受,恐怕得改了。反正国内有原版韦氏词典,但没有原版的美国传统词典)。上海作为大都市是很晚的事,最起码是鸦片战争以后的事,改革开发前,作为东方之珠也就100年左右(1840-1949),和新加坡、孟买、大阪比差不少呢。西方到亚洲的船并不都到上海(地处马六甲海峡的新加坡作为国际海运枢纽比上海更容易被西欧鬼佬提到)。而上海是长三角的主要出海口,长三角的人坐船去北美倒是基本要从上海走(从江船换到远洋轮船)。

              • 家园 从没用过金山词霸

                这个解释是从我初中英语老师给的(我小学时来的美国),我也觉得这个词的出处来自欧洲人不是很合理,或许那个老师想在我面前把这个词和美国人撇清吧,也许是我记错了。

                这是American Heritage Dictionary上的解释:

                1. To kidnap (a man) for compulsory service aboard a ship, especially after drugging him. 2. To induce or compel (someone) to do something, especially by fraud or force: We were shanghaied into buying worthless securities.

                ETYMOLOGY: After Shanghai1, from the former custom of kidnapping sailors to man ships going to China.

                关于这个词的出处,你可以google“shanghai”和“etymology”。

                不管欧洲还是美洲,这个词和上海人有么联系??

                • 家园 是这样的。

                  我比较认同我前头提供的那种说法。因为感觉合理一些。原来旧上海有不少拐卖人口的,比较著名的就是拆白党(张国荣拍的《风月》就是有关这类事的)。诱骗初来乍到的外地人上轮船去外国做苦工应该很正常的(而且比逼良为娼容易让人接受)。而且,由于旧中国的战乱灾荒,去上海碰运气的难民应该是络绎不绝的。

                  对比你提供的解释“当时欧洲人的船要去远东如果缺少水手,就在岸上把人灌醉后拖到船上。等人酒醒的时候船已在海上了,那时再告诉他这船要去Shanghai,那人只好充当水手,期望能等到回家的那天。”欧美人能那么傻被人骗上船一次以后,以后还这样再一次次的被骗。而且,从当时的亚洲各国(比如处于战乱的中国)招水手应该不难,薪水也便宜,船主还非要从本国那里骗人来当水手(基本是一次性的)?

                  我提供的解释“19世纪专门跑San Francisco到上海这条航线的远洋商船,他们在离开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。”如果是这样的话,就比较好理解。实际上,当年不少福建人或广东人就是类似的被骗到南洋(东南亚)的。按照这种解释,诱拐那些中国人到美国人船上当劳工,肯定是上海当地的华人(那时乡下出来的根本不懂英语,无法和鬼佬交流,而且对鬼佬有防备)。这就和某些上海人有关了。

                  另外,去年老冰提到shanghai这个词也是有原因的,他当年被东航给坑了。总部在上海的东航应该算上海对外的窗口吧,在日本那么作,无论中日人士一起坑。被坑的外国人对上海能有好印象嘛。

                  • 家园 还是想当然

                    你没看懂英语解释:

                    former custom of kidnapping sailors to man ships going to China

                    我把“to”加了粗体就是因为“to China”意思是开往中国,和“from China”意思相反。你能从任何英语辞典中找到shanghai的目的是“from China”的解释吗?

                    找到一个详细的解释:Shanghaiing - Wikipedia,注意以下几段:

                    The role of crimps and the practice of shanghaiing existed due to a combination of laws, economic conditions, and practical considerations that existed in American west coast port cities like San Francisco, Portland and Astoria, Oregon, Seattle, and Port Townsend, Washington in the mid-1800s.

                    这里没有一个中国城市

                    The second factor to consider is a shortage of labor, particularly a shortage of skilled labor on ships on the West Coast.

                    (粗体是我加的)Shanghai的起因是缺少熟练的水手,把没有航海经验,不通外语的中国人绑上船有什么用?

                    The crimps were well positioned politically to protect their lucrative trade ... men like Joseph "Frenchy" Franklin and George Lewis, long time crimps, were elected to the California state legislature, an ideal spot to assure that no legislation had a negative impact on their business.

                    中国人在19世纪没有这样的政治能量。

                    再看这一段:

                    The most infamous examples included Jim "Shanghai" Kelly and Johnny "Shanghai Chicken" Devine of San Francisco, and Joseph "Bunco" Kelly of Portland.

                    这里可有中国人在内?

                    再说

                    欧美人能那么傻被人骗上船一次以后,以后还这样再一次次的被骗。
                    你以为欧美人都那么聪明?我倒是觉得这话里的地域偏见的成分更多。

                    你的解释到底是哪里来的?如果不是自己编的能提供出处吗?

                    最后再说一句,我不会因为明年奥运会出了什么尴尬事(希望不会)而看不起北京人或因为别人的偏见而把河南、新疆、湖北、广东...这些地方的人一棍子打死,我也不会容忍别人做这样的事。

                    • 家园 谢谢你给出的出处

                      外链出处

                      我可没有那本事杜撰出这么个东西。

                      former custom of kidnapping sailors to man ships going to China
                      我昨天是正确理解了这句的意思,但不相信。原因我昨天已经说明了。而且海外经常有人批评TG篡改将某些外国政要的演讲和回忆录(在国内发行的)。

                      我直到昨天才注意金山词霸上的解释。我去年看老冰的blog以后,在网上找相关含义。当时找的不是前面给的链接,但意思和这个链接给出的一样。在没有看到维基上的这个解释以前,我确实比较倾向该链接上的解释(就是我前头的想当然)。

                      对了,你能否将维基上的详细解释翻译成中文,贴到网上,让国人不再被错误的解释误导。毕竟我找到的那种解释在国内还比较流行(要不我也不可能轻易找到)。

                      • 家园 这就难了

                        我没老萨、老冰那样的文笔,中文对我来说几乎是第二语言。这么长的篇幅我翻出来的不会有人要看。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 13
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河