主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客
共:💬53 🌺320
上海的路名大部分是全国各地的路名,各条路都好比较长,所以往往还加上东西南北中,上海好像统一翻成英语的东西南北中,比如Beijing East Road。
与此相反的是全国各地的高铁站的东西南北中,好像都是拼音。
其实意医和音译对外国朋友各有优劣。意译的好处是他们自己看地图找地方更容易,Jing'an Temple一看就是寺庙,但是用这个找一个不懂英语的人问路就难了,这时候Jing'an Si就直接多了。
- 相关回复 上下关系8
🙂没有统一文字,各用各地语言 4 曲道自然 字961 2021-11-09 09:49:37
🙂【补】外国地名的翻译 16 假日归客 字3231 2021-11-09 05:17:41
🙂反过来国内翻译中国地名也是一塌糊涂 3 很高兴 字288 2021-11-08 15:51:05
🙂上海路名里的东南西北都是英语意译
🙂上海法租界里有一处,勃艮第音意并译为步高 4 用心荐华 字50 2021-11-09 10:00:48
🙂过去来华的欧美人或没来华的欧美名人的中文姓名都可以算一门学问 7 用心荐华 字1173 2021-11-08 15:17:57
🙂解放后做了不少外国译名标准化的工作 5 假日归客 字281 2021-11-09 03:49:43
🙂当代的译名有些统一的要求,但历史上的是另外一个问题 7 用心荐华 字1012 2021-11-09 05:19:50