主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客
他们自己(包括在中国人帮助下)取的中文名,一般非常符合中国习惯,先姓后名,姓名结合,用字参照本来发音,或取语义,或二者兼有,总之像模像样,非常雅致。但这样造成的麻烦是容易误把他们当成中国人,或者仅仅凭他们的中文姓名难以判断他们原来的姓名。
但是如果来自于中国人指称,来华欧美人的姓名就往往比较粗鄙,没来华的欧美名人的中文译名会稍好些,但姓名常有分离,也容易造成混淆。
比较著名的人,已经被研究比较多的人,一般还好。但是不那么有名的,或者虽是外国名人但彼时不大为中国人所知。总之被研究不多的,在史料中出现了,很难知道谁是谁,需要长期积累多方史料,能有所对照,才有可能解开谜底。
社科院近代史研究所过去设有一个翻译室,他们以多年累积的资料,出过一本《近代来华外国人名辞典》,是我当年学习和研究时常参考的。可是我写过的论文,涉及的外国人名,很多是这本书中没有或不确切的,要靠考证才能确定是谁。
- 相关回复 上下关系8
🙂反过来国内翻译中国地名也是一塌糊涂 3 很高兴 字288 2021-11-08 15:51:05
🙂上海路名里的东南西北都是英语意译 4 假日归客 字523 2021-11-09 03:44:54
🙂上海法租界里有一处,勃艮第音意并译为步高 4 用心荐华 字50 2021-11-09 10:00:48
🙂过去来华的欧美人或没来华的欧美名人的中文姓名都可以算一门学问
🙂解放后做了不少外国译名标准化的工作 5 假日归客 字281 2021-11-09 03:49:43
🙂当代的译名有些统一的要求,但历史上的是另外一个问题 7 用心荐华 字1012 2021-11-09 05:19:50
🙂名字常带有时代气息 13 AleaJactaEst 字1052 2021-11-08 11:13:43
🙂哦 非鱼 字27 2021-11-17 16:35:43