主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客
共:💬53 🌺320
新华社的《外国人名译名手册》,《外国地名译名手册》,《简明大不列颠百科全书》中文版等等,都曾被设定为出版标准。
但有跟历史不能衔接的问题。比如,美国有个还算有点名气的学院,以某欧洲宗教人士命名,旧译欧柏林,新译奥伯林,我写的一篇论文就按新规定写奥伯林,再注明一下旧译欧柏林。
论文发表了3年后,我有机会在斯特拉斯堡生活了一个多月,注意到城里有些与此人名有关的地名,骑自行车出城玩,也有。这才知道此宗教名人活动的地区原来是阿尔萨斯,而他生活的时代又难以分清属于德国还是法国,所以辞书就笼统说欧洲。倒是具体指明了是哪个山区,不过那时的互联网还不给力,一个都不注明国度的小地名很难在地图上找。
现在互联网给力,外国人名和地名什么的,已经不算问题了。但是在学术领域,还是有故事,也有事故。
- 相关回复 上下关系8
🙂上海法租界里有一处,勃艮第音意并译为步高 4 用心荐华 字50 2021-11-09 10:00:48
🙂过去来华的欧美人或没来华的欧美名人的中文姓名都可以算一门学问 7 用心荐华 字1173 2021-11-08 15:17:57
🙂解放后做了不少外国译名标准化的工作 5 假日归客 字281 2021-11-09 03:49:43
🙂当代的译名有些统一的要求,但历史上的是另外一个问题
🙂名字常带有时代气息 13 AleaJactaEst 字1052 2021-11-08 11:13:43
🙂哦 非鱼 字27 2021-11-17 16:35:43
🙂德国人取名的时代感也挺强 4 假日归客 字362 2021-11-09 03:59:18
🙂Juergen 是乔治的变体 1 孟词宗 字57 2021-11-10 12:00:55