主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客
我们从大到小看地名。各大洲都是音译,亚细亚,欧罗巴等等,大洋是意译,太平洋,大西洋,印度洋和北冰洋。
国家比较复杂,大部分是音译,我在后面解释。第一类是有些国家本来就有中文名字,不用翻译,如日本,韩国,朝鲜,越南。第二类是是意译,如中非共和国,冰岛,阿联酋。有些音译和意译都通用,比如科特迪瓦和象牙海岸,黑山和门德内哥罗。第三类音译和意译结合,白俄罗斯,佛得角,赤道几内亚,新西兰,北马其顿,巴布亚新几内亚,南非,南苏丹,东帝汶。
第四类当然就是音译。其中很多是从该国的官方语言里翻译过来的。德国由德语Deutschland翻译,墨西哥Mexico的xi也确实发西音而不是克西音,希腊自己的发音也英语的Greece格里斯没什么关系。
国家下面的一级就更加复杂了。第一,历史上的和现代的译法有区别。历史上译者努力把地名往中文地名上靠,两个音节的翻成两个字最好,比如纽约,伦敦,巴黎,柏林,罗马,音节比较多的采取音译和意译结合,如牛津,剑桥,麻州,华府,葡京。现代一般比较忠实地按原发音音译。
第二,很多地名在本国语言和英语发音的差距较大。我认为意大利城市的名字这种情况最突出。意大利城市的意语和英语拼法不一样,而且由于神圣罗马帝国和奥匈帝国的关系,好多城市的德语名字也很不一样。看看例子,米兰,英语Milan,意大利语Milano,德语Mailand,都灵Turin,Torino,Turin,威尼斯Venice,Venecia,德语就是Venedig威尼德西。孟词宗网友说的弗洛伦萨,Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,所以大诗人翻成翡冷翠是真正履行了信达雅。另一个英语和意语差距很大的城市是Leghorn和Livorno,著名的来亨鸡就来自这里。
第三,外文翻译成中文地名时候,会把一些典型部分意译,如新,方向,堡,但是贯彻得不彻底。新往往出现在新的定居点,如新西兰,新泽西,新西伯利亚等等,但是也有纽约,纽黑文等完全音译。方向也经常意译,北马其顿,南苏丹,东帝汶,西敏寺等等。我见到最自相矛盾的翻译就发生在我现在居住的德国北威州,该州全称北莱茵威斯特法伦,英语是North Rhine-Westphalia,如果方向全意译的话应该叫北莱茵西法伦,但是楞给翻成北莱茵威斯特法伦,简称北威州。堡也是很好的音译和意译结合体,英语里的borough爱丁堡,,德语里的burg汉堡,弗赖堡,和法语里的阿尔萨斯洛林地区的bourg斯特拉斯堡都适用。但是德国有几个城市明明不是城堡而是山,也愣是给翻译成堡了,最出名的是纽伦堡Nuenberg (Nuremberg)其实应该叫纽伦贝格或纽伦山。
第四,有些地名原来是香港翻成粤语的,用粤语发音其实和原发音接近,用普通话读就完全变味了。最出名的是好莱坞,香港叫荷里活。
到了小地方或街道名这一层级,那翻译就更加五花八门,没法总结了。
- 相关回复 上下关系8
🙂方言 5 假日归客 字267 2021-11-10 03:16:43
🙂欧美也有一个Lee姓 5 曲道自然 字135 2021-11-09 10:14:08
🙂没有统一文字,各用各地语言 4 曲道自然 字961 2021-11-09 09:49:37
🙂【补】外国地名的翻译
🙂反过来国内翻译中国地名也是一塌糊涂 3 很高兴 字288 2021-11-08 15:51:05
🙂上海路名里的东南西北都是英语意译 4 假日归客 字523 2021-11-09 03:44:54
🙂上海法租界里有一处,勃艮第音意并译为步高 4 用心荐华 字50 2021-11-09 10:00:48
🙂过去来华的欧美人或没来华的欧美名人的中文姓名都可以算一门学问 7 用心荐华 字1173 2021-11-08 15:17:57