主题:最近看到的笑话之三 -- 钛豌豆
共:💬4002 🌺40397 🌵138
ungelivable,是个彻头彻尾的生造词,就是一个音译词
哲学,是“哲”本身有知道、通晓、智慧的意思,是意译
不是因为了有Philosophy才有了“哲学”这个涵义,是“哲”本身就有类似的涵义,才被用作了Philosophy的译词。
而ungelivable的涵义,完全是“不给力”所赋予它的,没有“不给力”,ungelivable就啥都不是,没有任何涵义。
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂“哲学”是日本学者西周于1870年代造的汉语词 6 衣笠山麓 字417 2014-08-30 14:12:45
🙂日本这种变化很大程度上源于日本民族主义的膨胀 2 夜月空山 字286 2014-08-31 05:20:07
🙂他说的是“不给力”那个词,其实我觉得你们俩观点差不多啦 夜月空山 字527 2014-08-29 11:58:05
🙂为啥我觉得不是一回事呢
🙂形似神不似。 黄锴爱李莹 字232 2014-08-30 09:34:09
🙂再创造的创造性大小平常心面对即可,不可夸大也不可小觑 夜月空山 字0 2014-08-31 05:15:28
🙂偶是说在更高的层面上,你们都是在否定原贴的 3 夜月空山 字308 2014-08-30 02:13:28
🙂对呀,所以不少日语词我觉得严格来说应该属于日产汉语词 2 夜月空山 字446 2014-08-29 11:49:21