主题:最近看到的笑话之三 -- 钛豌豆
共:💬4002 🌺40397 🌵138
在翻译philosophy这个词时时,他参考周敦颐说的“士希贤”,一开始用了“希哲学”(也就是“爱智慧”的意思),后来又简化为“哲学”
当时翻译欧洲学术知识,大量出现这样的词(和制汉语)。进一步为中国人吸收,梁启超可算是率先实践者
那一代明治学者,都是有充分的汉学功底的(能写文言文,与中国知识分子笔谈毫无障碍),因此他们既具备造汉语词的能力,翻译时也存在此种倾向
随着这一代知识分子的消失,日语中的外来词也就越来越多的是音译词了
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂你首先得定义什么叫“日语词”或“梵语词” 5 夜月空山 字297 2014-08-29 00:58:18
🙂“哲学”类似ungelivable 1 杨微粒 字140 2014-08-29 02:49:55
🙂好吧,咱们来看看“哲” 6 小楼春雨 字602 2014-08-29 11:54:40
🙂“哲学”是日本学者西周于1870年代造的汉语词
🙂日本这种变化很大程度上源于日本民族主义的膨胀 2 夜月空山 字286 2014-08-31 05:20:07
🙂他说的是“不给力”那个词,其实我觉得你们俩观点差不多啦 夜月空山 字527 2014-08-29 11:58:05
🙂为啥我觉得不是一回事呢 3 小楼春雨 字306 2014-08-29 12:44:52
🙂形似神不似。 黄锴爱李莹 字232 2014-08-30 09:34:09