主题:最近看到的笑话之三 -- 钛豌豆
共:💬4002 🌺40397 🌵138
你也说了,是类似。
个人觉得像“哲学”这类词,日语采取的方式更接近于取类似,进行转义,属于再创造,和古汉语原有的意义已有很大不同。
另外,对欧洲这些原词本身,应该参考欧洲人本身赋予的涵义解释来讲,用百度词条汉语解释本身就不接近于原意。
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂日本这种变化很大程度上源于日本民族主义的膨胀 2 夜月空山 字286 2014-08-31 05:20:07
🙂他说的是“不给力”那个词,其实我觉得你们俩观点差不多啦 夜月空山 字527 2014-08-29 11:58:05
🙂为啥我觉得不是一回事呢 3 小楼春雨 字306 2014-08-29 12:44:52
🙂形似神不似。
🙂再创造的创造性大小平常心面对即可,不可夸大也不可小觑 夜月空山 字0 2014-08-31 05:15:28
🙂偶是说在更高的层面上,你们都是在否定原贴的 3 夜月空山 字308 2014-08-30 02:13:28
🙂对呀,所以不少日语词我觉得严格来说应该属于日产汉语词 2 夜月空山 字446 2014-08-29 11:49:21
🙂说到革命这个词 5 衣笠山麓 字398 2014-08-31 00:37:24