主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
第三章
她是年轻姑娘,
她坠入了情网。 [1]
-玛尔菲拉特
[1]原文法语,出自法国诗人玛尔菲拉特《维纳斯岛上的水仙》。
一
“去哪儿呢?我说诗人!”
“再见了奥涅金。我该走了。”
“我不留你,但是晚上
你要在哪儿打发时间呢?”
“在拉林家。”“不错。
但是上帝啊!每天晚上
都那么过难道你不难受吗?”
“怎么会呢。”“我不理解,
但我能从中猜出个大概,
先听听我说得对不对:
一个淳朴的俄罗斯家庭,
招待客人无比殷勤周到,
果酱,讲不完的话,
谈论雨、牛群、和亚麻。” [1]
[1]在奥涅金眼里“雨、牛群、和亚麻”是无趣的。孟浩然《过故人庄》:故人具鸡黍,邀我至田家。 绿树村边合,青山郭外斜。 开轩面场圃,把酒话桑麻。 待到重阳日,还来就菊花。
二
“我不觉得这有什么不好。”
“是无聊,兄弟,有点儿不好。”
“我很厌恶你们的上流社会;
家庭氛围更投合我的胃口,
在那里我可以...”“又是乡村快板!
好啦,打住吧,看在上帝的份上。
怎么着,这就动身吗?真遗憾。
对了连斯基,听着,有没有
一丝可能让我也见见这位菲丽丝, [1]
看看她是怎样触发了思想、
笔端、眼泪、韵律什么的,
能引见吗?”“你定是在开玩笑。”
“决不是。”“好的。”“何时?”“现在,
你愿意的话。他们定会热诚欢迎。”
[1]菲丽丝:田园牧歌中的牧羊少女名。通常菲丽丝出现的地方有绿树、有小溪、有鲜花、有羊群,有牧羊人,他是菲丽丝的情郎,还有纳博科夫讽刺性地说到的“永远不会被羊群破坏的草场。”实际上,放牧对草原生态的破坏是巨大的。牧羊女菲丽丝意象和第7章第7节第12行呼应。
三
“那我们走吧。”
于是他们出发,
他们到达;他们受到
古朴的盛情接待,
甚至有一点过于繁琐。
待客的仪式众所周知:
一小碟一小碟的果酱, [1]
铺着油布的小桌子上
放一大罐越桔水。 [2]
…… [3]
[1]常见的俄国果酱包括:樱桃、红莓(又称覆盆子和悬钩子)、草莓、醋栗等等。
[2]越桔:不是桔子类的乔木水果,而是一种灌木浆果,红莓、黑莓、蓝莓都是灌木浆果。中医认为越桔有利尿消炎之用,纳博科夫提到越桔对肾病和胃病有益。
[3]10~14行为普希金所删:女仆们手挽手聚在门厅里,/不时朝这边观看;/而他们的男人/在院子里贬低奥涅金/对马和马车的品位。
四
他们抄了一条近道
正全速飞奔着赶回家。 [1]
现在我们来偷听一下
我们的剧中人的对话:
“怎么了奥涅金,怎么尽打哈欠?”
“老习惯了,连斯基。”
“但你显得比往常更加厌倦。”
“不,都一样。我说,外头都黑透了;
快点,安得留什卡,快点! [2]
这傻地方! [3]
中肯地说,拉林夫人是个
单纯而特别友好的老太太;
恐怕那罐越桔水不是不可能
让我不大舒服。 [4]
[1]普希金原注:本章的旧版把“赶回家”误印为“赶往冬天”(这是毫无道理可言的)。评论者们,没有意识到这一点,却认为下面的诗节发生了时间错误。我们敢于断定,在我们这部小说中,时间表是有历法根据的。
[2]安得留什卡:马车夫。
[3]单论这一行而言,此处可以意译为“这鬼地方”或“这破地方”,可是如此译法破坏了本行与第5节第11、12行之间通过“傻”字构成的有机联系。同词复用在托尔斯泰小说更为常见和典型。这一行的潜台词是:这些傻乡下人!随后奥涅金心念一转,故有后一行的“中肯地说,……”
[4]当奥涅金有点不舒服的时候,他就会找个由头发泄一下。他就是这样的一种人。
五
告诉我,哪个是达吉亚娜?” [1]
“她呀,就是沉默忧伤的那位,
象斯维特兰娜,进门后, [2]
就坐在窗子旁边。”
“你爱的真是小的那个吗?”
“怎么了?”“假如我是个诗人,
兄弟,我会选择大的那个,
奥尔加的相貌毫无生气, [3]
和凡·戴克的圣母像一样: [4]
她美丽的圆脸,
就象这傻乎乎的月亮 [5]
挂在这傻乎乎的天上。”
弗拉基米尔吭了一声以示回答,
这之后便一路无话。
[1]奥涅金显然不可能真的不知道谁是达吉亚娜。
[2]斯维特兰娜:茹科夫斯基长诗《斯维特兰娜》中的女主人公,诗中有一句“斯维特兰娜沉默而忧伤”。茹科夫斯基是普希金的导师和先驱之一,另一位是巴丘什科夫。别林斯基说:“没有茹科夫斯基就没有普希金”。斯维特兰娜在第五章题记中再次出现。
[3]奥涅金出于越桔水的伤害或者其它什么缘由,选择在连斯基身上撒气,并且是从奥尔加入手。这一事件和这段对话是带有预兆性和前奏性的!
[4]凡·戴克:佛兰德斯画家。佛兰德斯是西欧的一个历时地名,包括但不限于今比利时的东佛兰德省和西佛兰德省。
[5]一个冷笑话,似箭,既射向诗人恋爱的对象(奥尔加),又射向诗人赋诗的对象(月亮)。(凡·戴克躺着都中了一枪。)可见连斯基向奥涅金提出决斗之时,已经忍受后者很久了。
六
奥涅金造访拉林家这件事
惊动了所有的邻居,
给他们造成了强烈的印象,
引起了他们极大的兴趣。
猜测一个接着一个。
所有人都开始交头接耳,
打趣着、风言风语地说
这是来向达吉亚娜求婚的。
有一些人甚至断定
婚礼都已经基本就绪,
只是要先放一放,因为
高档的戒指还没有准备好。
至于连斯基的婚礼,
老早就被他们定了。
七
达吉亚娜听到了流言,
她既感到无比的恼怒,
又带着无法言说的欢喜,
不由自主地总想起它来;
这想法沉淀在她内心深处;
这一天到了———她坠入了爱河,
就象坠入泥土中的种子
在春风中欢欣鼓舞。
长久以来她所有的憧憬
已被柔弱和悲痛消磨殆尽,
一直在渴求着活命的食粮;
长久以来她内心的伤感
禁锢着少女的情怀;
她的灵魂正等着某一个人。 [1]
[1]俄罗斯少女达吉亚娜的少女情怀,颇似《西厢记》中的崔莺莺与《牡丹亭》中的杜丽娘,但是她的柔弱、伤感、悲痛更象写《葬花词》的林黛玉。
八
它不是在空等。她的眼睛睁开了;
她说:“就是他!”
啊!在白天,在黑夜,
在盛夏里,在孤枕上,
他简直无所不在;一切都象被
施加了魔法,一刻不停地
都在向可爱的小姐诉说着他。
仆人的殷勤关注她视若无睹,
对于软语关怀她也置若罔闻。
沉浸在一片幽情之中,
她听不进客人说什么,
怪他们闲暇太多、
不期而至、
久坐不走。
九
如今那些缠绵悱恻的爱情小说
她读起来是那么神魂颠倒,
对于那些引人入胜的虚构情节,
她领会得是那么如痴如醉。
一个个被欢快的想象力
赋予了生命的人物形象,
比如茱莉·沃尔玛的情人, [1]
比如马列克-阿戴里与德·林纳尔,[2]
还有不得安宁的烦恼者维特, [3]
还有让我们昏昏欲睡的 [4]
举世无双的葛兰迪森——
全都为了这梦幻女郎
化身为一个人物形象,
全都融入奥涅金于一身。
[1]茱莉·沃尔玛的情人:指卢梭书信体小说《新爱洛绮丝》中女主人公茱莉的情人圣·普乐,一位家庭教师。因为父亲的封建等级偏见,茱莉被迫嫁给贵族德·沃尔玛,并在婚后始终忠于丈夫,达吉亚娜所读小说的女主人公都是这一类悲伤而忠贞的形象。
[2]马列克-阿戴里:法国作家索菲·科坦的小说《玛蒂尔达》中的男主人公,是第三次十字军东征(12世纪)时代的一位穆斯林将军,这部小说据说很平庸,已泯乎众矣。德·林纳尔:德裔作家德·克留德纳夫人的法语《瓦雷里亚》中的男主人公。普希金原注:茱莉·沃尔玛,即新爱洛绮丝;马列克-阿戴里,科坦夫人的一部平庸小说的男主人公;德·林纳尔,德·克留德纳夫人的一部引人入胜的短篇小说的男主人公。
[3]维特:歌德的小说《少年维特的烦恼》中的男主人公。
[4]理查逊《查尔斯·葛兰迪森爵士》中的葛兰迪森是一个高大全形象,受到无数次诱惑,始终不改柳下惠风范。
十
想象着自己是心爱的
作家笔下的女主角——
克拉丽莎、茱莉、苔尔芬—— [1]
达吉亚娜步入林中的幽静,
手握一本危险的小说;
从中她寻求并找到了
她隐秘的激情,她的梦,
她的心灵圆满后的果;
她叹息着乐他人之乐,
忧他人之忧,
她出神地低语,以心作笔,
向亲爱的男主角修书一封。 [2]
而我们的男主角,不管是谁,
都肯定不是葛兰迪森。
[1]克拉丽莎:理查逊小说《克拉丽莎》的女主人公。茱莉:卢梭《新爱洛绮丝》的女主人公。苔尔芬:法国斯塔尔夫人小说《苔尔芬》的女主人公,一个更泯乎众矣的平庸小说。
[2]当时的小说流行书信体。
- 相关回复 上下关系8
🙂达吉亚娜是普希金艺术美学(缪斯)的化身 九霄环珮 字39 2012-12-22 04:30:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第21~30节 4 九霄环珮 字4565 2012-12-20 04:40:15
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第11~20节 4 九霄环珮 字4132 2012-12-19 07:56:45
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第1~10节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第31~40节 8 九霄环珮 字4650 2012-12-17 04:52:38
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第21~30节 3 九霄环珮 字4172 2012-12-16 06:40:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第11~20节 3 九霄环珮 字3519 2012-12-15 06:54:05
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第1~10节 6 九霄环珮 字5158 2012-12-14 07:25:24