主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
二十一
当她凝望着月光,
达吉亚娜的心儿向远方飘去...
忽然,她脑海里产生一个想法... [1]
“去吧,让我一个人呆着。
嬷嬷,给我拿张纸、一只笔,
再把桌子搬过来;我很快就睡了,
晚安。”她现在独自一人,
沉浸在寂静里,沐浴在月光下。
达吉亚娜支肘伏案,奋笔疾书,
而叶甫盖尼的身影挥之不去,
于是在一份草草而就的信里,
纯真少女的情和爱喷薄欲出。
现在,信写好了,折起来了,
那么,要交给谁呢?达吉亚娜!
[1]书信体言情小说没白读。
二十二
我认识一些无法企及的美人,
冰清玉洁,象冬天;
冷酷无情,象铁石;
深不可测,象海底的一枚针;
我惊诧于她们的绝世清高,
我拜服于她们的天生美德,
然而说实话,我唯恐避之不及,
而且我惴惴地看到,她们眉上
分明刻着地狱的铭文:
“永远也没有指望!” [1]
启发她们的情感不啻为其负担,
挑逗人们的恐惧不失为其乐趣。
也许,在涅瓦河岸边,
你也见过相似的女子。 [2]
[1]但丁《神曲》之《地狱篇》中的地狱入口处的铭文:“汝等落入此地者,永远也没有指望!”普希金原注:我们谦恭的作者只翻译了这部著名诗篇的开头。
[2]诗人开始列举上流社会中种种女子,与达吉亚娜形成对比。这一节的女子是无情型。
二十三
作为卑躬屈膝的崇拜者中的一员,
我也曾见过女性当中其它的异类, [1]
对于苦苦的哀嚎以及热情的赞美,
她们都显出不可一世的无动于衷。
但令我惊愕的是,我发现了什么?
尽管,她们因作姿作态
吓跑了战战兢兢的爱情,
她们有的是手段再将其赢来,
至少她们还可以自怨自怜;
至少,她们语气里的幽怨
有时候也还会多一丝温柔,
就这样,带着盲目的轻信,
年轻的求爱者又会为
竹篮子再打一次水。
[1]和达吉亚娜形成对比的另一种女人:做作型。
二十四
那么达吉亚娜又何罪之有?
是因为她可爱的单纯
使得她不懂得欺骗
而听命于她选定的绮梦?
是因为她爱得不加虚饰
而屈从于情感的偏好?
是因为她缺乏机心
而被上天暗中授予了
不知疲倦的想象力和智力、
生机勃勃的意志力和毅力,
以及一颗火热、温柔的心灵?
难道你就不想原谅她
有欠思考的激情?
二十五
卖弄风情的女子精明而冷静; [1]
达吉亚娜爱得热切而冲动,
无条件地屈从于爱情,
就象一个可爱的孩童。
她不会说:让我们暂留一手;
那样我们就能抬高爱情的身价,
就更加有把握将其赚入吾彀中;
让我们先吊起希望以激其虚荣;
然后再略施小计以苦其心志,
接着再点燃妒火以重整其雄风,
因为不若此而动辄喂之以过饱,
那这狡猾的俘虏就会无时不刻
不准备摆脱他的桎梏,而跑掉。
[1]第三种女子:精明型,心机深。普希金之所以不厌其烦地发表这些貌似离题的议论,实际上是为了衬托与上流社会的种种贵族女性形象形成强烈对比的达吉亚娜的自然与真诚。另外,从小说的结构上看,也需要交代奥涅金在彼得堡面对的都是些怎样的女子,否则光在奥涅金这一“点”着墨太多,作品就会失去平衡。
二十六
我面对另一个问题:
为了保存祖国的荣誉,
无疑,我必须翻译
达吉亚娜的情书。
她不大懂俄语,
不读我们的报刊杂志,
用母语表达自己,
还颇有些困难。
因此,她是用法语写的。
有什么办法呢!重复一次:
至今还没有一位女士
采用了俄语撰写情书,
至今我们伟大的国语
还不习惯书信体散文。
二十七
我知道:有些人
想让女士们阅读俄语。
这真可怕!我能想象出
她们人手一本《好心人》吗? [1]
诗人们,我请你们作证!
难道那些可爱的对象,
那些你们出于对罪孽的补偿,
而偷偷为之写下诗篇、
为之献上一片真心的她们,
难道她们不都是不擅俄语,
不都是吃力而又可爱地断章取义?
难道她们嘴边的外文
不都成为了自己的母语?
[1]普希金原注:已故的阿·伊斯玛伊诺夫很不上心地编纂的一份期刊。他曾经向公众书面致歉,说他渡假期间“喝多了”。
二十八
上帝啊,别叫我在舞会上
或在散场后的门廊上
碰见披着黄头巾的神学院女生,
或者戴着软帽的女大学生! [1]
正如没有笑意的红唇,
毫无语法瑕疵的俄国话
实在是非我所喜。
也许(我是见不到了!)
新一代的美人儿
会响应报刊杂志的呼吁,
我们也随之习惯于语法;
也许诗歌会被用于实际。
但是我...我管它的呢,
我将效忠于古风。
[1]和达吉亚娜形成对比的另一类女性,在诗人眼里大概是属于“木头”型:不笑,机械式的语言。她们受俄语教育,而达吉亚娜自幼学法语,区别在于诗人认为达吉亚娜代表一种“灵性”。
二十九
发音不准却率真、
词不达意却随意,
时至今日仍叫我
甚为之心旌摇荡; [1]
我无力后悔;
那种带着高卢味的快活,
就象青春岁月里的罪孽,
就象波格丹诺维奇的诗。 [2]
但到此为止吧。
我该忙活我那漂亮姑娘的情书了;
我已放出话去,可是说真的,
我现在恨不能收回来。
我知道:温柔的帕尔尼之笔 [3]
在我们今日已不再风行。
[1]普希金在皇村学园期间就已通晓法语,在学友们中间被戏称作“法国佬”。
[2]波格丹诺维奇:诗人,伏尔泰等法国作家的译者,著有长诗《宝贝儿》,带有一种普希金所说的“快活”味儿。
[3]帕尔尼:法国诗人,笔风温柔。普希金曾译过帕尔尼的《埃夫加列》。
三十
伤情歌手、《酒宴》的作者, [1]
倘若你和我依旧在一起,
我想以一个鲁莽的请求,
亲爱的伙计,麻烦你:
把这火热少女的外国话,
翻译成富有魅力的旋律。
你在哪里?来吧!
我要向你鞠一个躬
以让渡我的权利...
但是在阴沉的悬崖峭壁之间,
他独自一人,
徜徉在芬兰的天空下,
他的心灵听不见赞美,
他的灵魂看不见我的焦急。
[1]《酒宴》:和普希金同时代的诗人巴拉丁斯基的作品。巴拉丁斯基当时是一位军人,部队驻扎在芬兰,《酒宴》是他在那里回忆彼得堡欢乐时光的长诗,诗中出现普希金的名字。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第31~41节 9 九霄环珮 字7484 2012-12-21 06:15:29
🙂这一篇真是无比美好!我反反复复读了好几遍 1 南方有嘉木 字62 2012-12-21 10:47:25
🙂达吉亚娜是普希金艺术美学(缪斯)的化身 九霄环珮 字39 2012-12-22 04:30:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第21~30节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第11~20节 4 九霄环珮 字4132 2012-12-19 07:56:45
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第1~10节 3 九霄环珮 字6500 2012-12-18 04:39:27
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第31~40节 8 九霄环珮 字4650 2012-12-17 04:52:38
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第21~30节 3 九霄环珮 字4172 2012-12-16 06:40:28