主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
十一
一旦确立了庄重的基调,
过去那些热心的作家 [1]
往往把他们的主人公
描绘成一个个完美的典范。
他们为受人垂青的对象
赋予多情的心灵、聪明的头脑、
以及一张迷人的俊脸,
但总是受到不公正的迫害。
也总是那么活力四射,
总是那么慷慨激昂,
随时都准备着自我牺牲,
而结尾总是免不了:
善有善报,恶有恶报。 [2]
[1]热心:热心于道德教诲。
[2]这一节几乎讲的就是理查逊和他的葛兰迪森。
十二
如今人们的心智笼罩着迷雾,
道德规劝叫人无精打采,
小说里的坏人坏事却甚受欢迎,
在那里边,它们的确是胜了。
现在来打搅姑娘家清梦的
是不列颠缪斯的神话传说, [1]
而她们现在的偶像
或是忧郁的吸血鬼, [2]
或是悲伤的漫游者梅尔莫斯, [3]
或是流浪的犹太人,或是海盗, [4]
或是神秘的斯波加。 [5]
而拜伦爵士的手法独具一格,
他把毫无指望的个人主义
包上了忧愁的浪漫主义的外衣。
[1]纳博科夫认为这里指的是英国人Charles Sedley的作品。
[2]吸血鬼:拜伦的医生波利多里假拜伦之名发表的一部鬼故事《吸血鬼》。普希金原注:《吸血鬼》,被错归为拜伦爵士所撰的一部短篇小说。
[3]梅尔莫斯:爱尔兰作家马图林的哥特式惊悚小说《漫游者梅尔莫斯》的男主人公。普希金原注:梅尔莫斯,一部天才之作,马图林著;
[4]犹太人:指《流浪者亚哈随鲁》的主人公。海盗:拜伦长诗《海盗》的男主人公康拉德,此人与整个人世为敌,却独爱一女子。
[5]斯波加:法国作家查理·诺第埃的小说《让·斯波加》中的男主人公,一个强盗头子,“半天云”式的人物。普希金原注:肖恩·斯波加,查理·诺第埃的著名浪漫小说。
十三
朋友,这里的意义何在?
也许,有一天我会顺从天意,
停下诗笔,而某个全新的魔鬼
将在那时闯进我的心里;
在那时不屑于福玻斯的威胁, [1]
我将降格到散文的笔法, [2]
一部古典风格的小说
将占据我快乐的晚年。
那里边我不会再严肃地
刻画罪徒的隐痛,
而只向你细细地描绘
一个俄罗斯家庭的传奇、
有关爱情的酣梦,
和我们的古风。
[1]福玻斯:即阿波罗,希腊主神之一,诗歌是其掌管项目之一。
[1]普希金一生的晚期,写的小说渐多,诗歌渐少。
十四
我会细细地描写一个父亲
和一个叔父朴素的话语;
孩子们在老菩提树下、
在小溪边的相亲;
还有可怜的嫉妒、分离,
以及和解后的眼泪;
我会让他们再一次争吵,
并在最后让他们走向殿堂。
我会重拾爱情的凄伤的语调
以及痛苦的爱情的用词,
这些,当我从前拜倒在
一位美人裙下的时候,
被我常挂在嘴边;
后来渐渐被遗弃。
十五
达吉亚娜,亲爱的达吉亚娜!
我不禁随着你流下了泪水。
你已将自己的命运
交给一位上流社会的暴君。
亲爱的,你将被毁灭;
但这之前,怀着眩目的期望,
你呼唤渺茫的祝福,
你体尝人生的甘甜,
你吞下情魔的毒药,
你追逐白日梦里的幻想:
你幻想着处处都是你
幸福约会的胜地,
处处,在你面前,处处,
都是你宿命的诱惑者。
十六
爱情的痛苦如影随行,
到处驱赶着达吉亚娜,
她进入花园,凝滞的目光
突然间垂下,双腿似铅,
迈不出一步,她的胸部
阵阵起伏,她的面颊
绯红似火,她的呼吸
难以为继,她的耳边
钟鼓齐鸣,她的眼前
直冒金星。夜幕降临,
月轮在寥廓的天穹上巡游,
夜莺在浓密的树荫中啁啾,
深夜里达吉亚娜难以成眠,
她正和保姆低声地交谈。
十七
“我睡不着,嬷嬷:这里太闷了!
把窗子打开,坐到我边上来。”
“怎么了,达尼娅,怎么回事?”
“我闷。让我们谈一谈从前。”
“从前的什么呢,达尼娅?,
照过去,我是记得不少老故事,
有些是真的,有些不是真的,
有说小鬼的,有说小姑娘的;
但我现在都记不清了,达尼娅:
我记得的都已经忘啦。是啊,
这些事儿丢掉了真可惜!
我都老糊涂了......”“嬷嬷,
讲讲你自己的过去。那时候,
你爱过吗?”
十八
“唉,算啦,算啦,达尼娅!
我们那时候从没听过什么是爱;
要不,我过世的婆婆
是不会留给我活路的。”
“那你是怎么结婚的,嬷嬷?”
“好象是上帝这么安排的。
我的万尼亚比我小,宝贝儿,
而我那时才十三岁。
有两星期左右,一个媒婆
总是来我们家,最后,
我父亲就祝福我了。我怕极了,
哭得很伤心;而他们也哭着
解开我的辫子,又唱着
把我领进了教堂。
十九
于是,我进了一个陌生人家......
可你并没有听我说什么呀。”
“唉,嬷嬷,嬷嬷,我真难过,
我心里好疼,我亲爱的嬷嬷,
我就要哭了,我想大哭一场!”
“我的孩子,你一定是病了,
天父大慈大悲、救苦救难!
你要什么,一定要求他。
我这儿先给你点几滴圣水,
看你烧的。”“我没有生病;
我...你知道吗,嬷嬷...我在恋爱。”
“我的孩子,天父和你同在!”
保姆为这姑娘一边祷告,
一边用枯瘦的手指划着十字架。
二十
“我在恋爱,”她哀伤地
又对那老妇人喃喃低语。
“心肝儿,你在生病。”
“别管我了。我在恋爱。”
此时此刻,明月当空,
它那朦胧的幽光映现出
达吉亚娜苍白的妩媚、
她松散的发丝、她的泪滴,
而在一张厚垫子上,
在年轻的女主人公面前,
坐着一位干瘪的老妇人,
白发上围着头巾,全身都裹在
棉大衣里;周围万籁俱寂,
在月光的驱使之下一切都睡了。
- 相关回复 上下关系8
🙂这一篇真是无比美好!我反反复复读了好几遍 1 南方有嘉木 字62 2012-12-21 10:47:25
🙂达吉亚娜是普希金艺术美学(缪斯)的化身 九霄环珮 字39 2012-12-22 04:30:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第21~30节 4 九霄环珮 字4565 2012-12-20 04:40:15
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第11~20节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第1~10节 3 九霄环珮 字6500 2012-12-18 04:39:27
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第31~40节 8 九霄环珮 字4650 2012-12-17 04:52:38
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第21~30节 3 九霄环珮 字4172 2012-12-16 06:40:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第11~20节 3 九霄环珮 字3519 2012-12-15 06:54:05