主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
三十一
和他一样,她总是
穿得时髦而又得体,
但他们没有征得她同意
就把她送上了圣坛;
为了排遣她的伤痛,
明智的丈夫
带她去乡间居住,那里,
天知道她被什么上了身,
起先是又哭又闹,
几乎要跟丈夫离婚,
但后来整天忙碌着家务,
渐渐就习惯了,知足了。
习惯乃是天赐的礼物,
我们用它来替代幸福。 [1]
[1]普希金原注:如果我还迷信幸福,我就会在习惯中寻找它(原注为法语)。
三十二
习惯缓解了伤痛,
这一点无可替代,
接着一个巨大的发现
彻底治好了她的心疾。
在忙碌和闲暇之间,
她发现了一个秘密:
关于怎样制服他的丈夫,
随之一切都称心如意了。
她可以出去视察农活,
她腌制蘑菇准备过冬,
她记账,剃发, [1]
星期六去澡堂子,
生气了就把女佣狠揍一顿——
所有这些都不用请示她丈夫。
[1]剃发:给农奴剃去前额的头发,送他们去参军。
三十三
当年,她在女伴纪念册上的留言
可谓纵情恣肆,
她管普拉斯科娅叫宝琳娜, [1]
说话带着唱歌的调子;
她把腰身束得很紧,
知道如何带着法语腔
用鼻音发俄语里的n;
但很快这些都烟消云散:
紧身裙、纪念册、阿琳娜郡主、
以及在便笺上记录的小诗,
这些她都忘了,开始又管
阿库里珈叫原来的塞林娜,
最后,终于也穿上了
老式棉睡衣,戴上了棉布帽。
[1]普拉斯科娅:普通的俄国女子名,宝琳娜是带有法国味的昵称。
三十四
但她丈夫深深爱着她,
对她从不干预,
在方方面面都愉快地信任她,
他自己则穿着睡衣进餐饮茶。
他的生活舒适地向前流淌;
有些时候在傍晚时分
聚一小群温和的邻居、
随和的朋友,一起
聊聊天,打打趣,
或者为这事那事懊悔一番。
时间就这么过去了,其间,
奥尔嘉会被叫上去备茶;
然后是晚餐,然后是就寝,
客人们也会就此散了。
三十五
他们平静的生活里
保留着古代的风俗:
大斋期前一周油香四溢, [1]
俄罗斯薄煎饼不可或缺;
…….. [2]
[1]大斋期:复活节前40天的斋戒和忏悔期。
[2]5~11行为普希金所删:他们一年共斋戒两次,/喜欢圆舞、秋千、/和少女们唱的占卜歌;/降临节的祈祷仪式上/人们厌倦得哈欠连天,/他们却在毛茛叶上/流下几滴动情的眼泪;/他们需要淡啤酒就象/依赖于空气;招待客人时,/上菜的顺序依其品级而定。
三十六
就这样他们俩渐渐老了,
终于,有一天坟墓
向丈夫敞开了大门,
他被授予了一顶新花冠。 [1]
他是在午餐前咽的气,
儿女和妻子都为他哭泣,
邻居们也为之流泪,
这种感情直露而不藏虚伪,
他是个简单而厚道的乡绅, [2]
在他的埋骨地,
墓碑上刻着:
“卑微的罪人狄米特里·拉林、 [3]
我们上帝的仆人、准将,
在此碑下安息。”
[1]新花冠:相对于婚礼上的花冠而言的,这里指好人死后受到的好评。
[2]作品中至此出现两个乡绅,一个是奥涅金的叔父,一个是拉林,这两者区别之一在于一个经常和老婆吵架,一个则从不和老婆吵架。
三十七
从异国归来,
弗拉基米尔·连斯基拜望了
他邻居的谦卑的墓碑,
向骨灰献上一声叹息,
孑身长立,禁不住黯然神伤。
“可怜的约瑞克!”他悲恸地说道, [1]
“小时候抱过我,
多少次,我把玩过
他的奥洽科夫勋章!
他将奥尔嘉许配给我,
他常说:‘我能等到那一天吗?’”
带着真诚的悲伤,
彼时彼地弗拉基米尔
为他写下了一首情真意切的墓志铭哀歌。
[1]可怜的约瑞克:哈姆雷特对傻子头盖骨的感叹(见莎士比亚和斯特恩)-普希金原注。斯特恩《项狄传》:“他(帕森·约瑞克)埋葬在他的教堂后院的角落里……在一块普通的大理石条下面…… 只有三个词作为他的墓志铭和他的哀歌:‘唉,可怜的约瑞克!’”
三十八
同时,他也去拜了
他父母的族长墓,
敬献上一篇墓志铭。
唉!道道人生的犁沟,
只为了那片刻的丰收,
一代代接受命运神秘的指派,
萌生、成熟、凋谢; [1]
旧的去了,新的又接踵而来......
于是我们的种族眼花缭乱地
扩增、骚动、翻腾,
蜂拥着把前辈们挤入了坟墓。
我们的时刻同样会来,会来,
在某个良辰吉日我们的子孙
便会把我们都挤出这个世界。 [2]
[1]可对照第10节的用词。
[2]如果说第1章两个重大主题是爱情与自由,则第2章的两个是爱情与死亡,死亡主题是和人生与人生意义的主题相关联的。王羲之《兰亭序》“…… 古人云:‘死生亦大矣。’岂不痛哉!……”
三十九
尽情享用你们的那一份吧,
朋友!人生恍若白驹过隙,
而人人皆有一份立锥之地。
我己领略生之无谓死不足惜;
对于种种幻景我已合上眼帘;
但有些渺茫的愿望 [1]
时常来扰乱我的内心:
假如了无痕迹地就此离世,
那将令我深感惆怅。
我如此生活、写作,不求赞美,
但无论我怎样时运不济,
我以为,我都愿宣之以辉煌,
这样,至少有一个声音可能,
象老友那样告诉后人我的名姓, [2]
[1]可照第7、8节的用词。
[2]春秋时鲁国大夫叔孙豹称“立德”、“立功”、“立言”为“三不朽”。王羲之《兰亭序》:“故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。”王羲之的预言说对了大半,但不准确,后世有感于斯文是真的,但这里的“斯文”,实际是王羲之的文章与书法,而非兰亭群贤的诗作。
四十
并将触动某些人的心灵,
也许,我所制作的诗章
会受到命运的回护,
在遗忘之河幸免于淹没; [1]
也许——自吹一点说——
将来某个傻瓜会指着我
著名的肖像,说:
“那家伙的确是个诗人!”
所以,平和的缪斯的门徒们,
请务必接受我的谢意,
哦,感谢你们还愿意记得
我这些站不住脚的作品,
哦,感谢你们宽厚的手掌
将老人的桂冠轻轻地拍打。 [2]
[1]普希金著有《纪念碑》一诗(见附录),表达了诗人对自己著作的充分的自信,历史证明他为自己的语言完全正确。
[2]普希金在皇村学园的老师加里奇讲授古典文学课时,开头总说:“来,让我们先拍拍老年人的桂冠。”
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第21~30节 4 九霄环珮 字4565 2012-12-20 04:40:15
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第11~20节 4 九霄环珮 字4132 2012-12-19 07:56:45
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第1~10节 3 九霄环珮 字6500 2012-12-18 04:39:27
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第31~40节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第21~30节 3 九霄环珮 字4172 2012-12-16 06:40:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第11~20节 3 九霄环珮 字3519 2012-12-15 06:54:05
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第1~10节 6 九霄环珮 字5158 2012-12-14 07:25:24
🙂宝啊 王敏 字87 2013-01-12 03:27:39