主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
第二章
哦,乡村!
-贺拉斯 [1]
哦,俄罗斯! [2]
[1]贺拉斯:古罗马诗人、批评家。题记出自贺氏《讽刺诗集》卷2章6:“哦,乡村,何时我能够见到你,何时我能够被允许,或携古籍,或在睡意朦胧和闲情逸致中,品尝忘却人生困境的恬美?”普希金著有诗歌《乡村》。
[2]俄罗斯的略写法”Rus“和乡村的拉丁文拼写rus相同,只差词头大小写。
一
奥涅金终日闲极无聊的乡村
实则是一个迷人的角落,
一个乐于淳朴的人在那里
兴许要感谢上帝的馈赠。
这座僻静的庄园——
以山为屏,以水为带;
放眼望去,远处奇花盛放,
平铺着草原和金色的田野;
一个个村落点缀于其间;
一簇簇牛群漫游在牧场;
浓密的树丛铺展出一片
巨大而无人光顾的园林,
忧郁的树神在那里隐居。 [1]
[1]本节后半部份的变译:
采邑山为屏,户牖立水前,
遥望皆秀色,金谷满田间,
花开蜂纷至,草长莺留连,
暧暧远人村,依依墟里烟,
畜移牧场内,鸡鸣桑树颠,
长林无尽处,白云有余闲,
此境何人识,惟有林中仙。
(暧暧远人村,依依墟里烟,鸡鸣桑树颠,皆出自陶渊明《归园田居》)
二
这座城堡巍然耸立,
作为城堡名符其实:
出色、坚固、舒适,
具有恰到好处的古典风格。
到处是高大宽敞的房间,
客厅里裱着绢制的壁纸,
墙壁挂满了祖宗的肖像,
壁炉上贴着各色的瓷砖,
所有这些如今都已过时了,
我真不知道为何如此,
不过我的朋友对这些
也真的一丁点儿都不上心,
不论在时髦还是古老的厅堂,
他都是哈欠连天。
三
在他住下来的卧室里,
他那位乡间老前辈花了
约四十年时间和女主妇吵架,
或看着窗外,或拍打苍蝇,
一切都很朴素:橡木地板,
两个餐具橱柜,一张桌子,
还有一张软毛沙发床,
整个屋子都不见半点墨迹。
奥涅金打开橱柜,其中一个
有一册账本,另一个里面
有整排的果酒、大罐的果汁,
还有一本一八〇八年的年鉴: [1]
有这么多事要做,
老人从没有功夫去看别的书。
[1]纳博科夫将此处联系上《上尉的女儿》第一章的一段:“父亲在窗前阅读他年年都收到的《皇家年鉴》。这本书纵使对他有极大的影响:他从来不是平心静气地读,一读起来,就要大动肝火。”(力冈译)
四
在他的领地上百无聊赖,
仅仅是为了要消磨时光,
叶甫盖尼想出了个事来,
这位偏居一隅的哲人
创立了一项新奇的制度,
把古老的徭役制枷锁, [1]
撤换成轻度的免役税;
农夫们都赞美命运,
但是他节俭的邻居,
预见到可怕的后果,
私下里怒不可遏,
另一位则奸诈地笑了,
但大家都异口同声,
说他是个危险的怪物。
[1]旧俄罗斯的农奴制规定农奴有为主人服劳役的义务。
五
起初大家都常来走访,
但自从他习惯在后门
备好一匹顿河的种马,
一听到前门外的路上
传来马车辚辚的声音,
便飞身上马溜之大吉——
他们被深深地激怒,
都不再把他当朋友看:
“我们的邻居粗野、无礼,
神经失常,是共济会的人, [1]
他只喝红酒,用平底玻璃杯,
只说‘是’、‘不是’——
后面连‘阁下’都不加,
连女士的手都不愿站起身来亲一下。”
[1]共济会是一个古老的秘密结社,1820年代俄国乡绅眼里的共济会大致是一种充满自由思想的革命组织。共济会在当时的俄国被禁。
六
与此同时,另一个地主
也抵达了自己的庄园,
自然没逃过邻里的一番
指指点点的评头论足。
他叫弗拉基米尔·连斯基, [1]
带着一身哥廷根的气质, [2]
青春年少,风度翩翩,
是康德的信徒,一名诗人。 [3]
从烟雾蒙蒙的德国,
他带来了智慧果:
热爱自由的梦想、
冲动、怪癖的精神、
总那么富有激情的演讲、
以及一头齐肩的黑鬈发。
[1]据纳博科夫,连斯基其时18岁,奥涅金25岁,作品中的“我”20岁。
[2]哥廷根市的哥廷根大学是德国著名学府。
[3]康德:德国哲学家,西方哲学史的核心人物之一。康德有一则被广泛引用的名言在此可以佐证连斯基崇拜康德的意义:“有两样东西,我对他们的思考越是深沉和持久,他们在我心中唤起的赞叹和敬畏就越历久弥新,一是我们头顶浩瀚灿烂的星空,一是我们心中崇高的道德法则。”
七
在这堕落而冷漠的世界,
他的灵魂尚没有枯萎,
朋友的关怀、少女的抚爱
在他的心头保存了温暖。
在心底他仍是个懵懂的赤子,
把憧憬当食粮,年轻的心智
犹在光怪陆离的世界里
分不清方向,困惑的时候
便诉诸于甜蜜的幻想,
对他来说我们人生的目的
是个诱惑性的谜题,
为此他想破了脑袋,
总觉得会发生奇迹。 [1]
[1]相对于奥涅金的虚无与犬儒,连斯基处于另一个极端:浪漫天真,充满极度的理想主义。
八
他相信有一个亲近的灵魂
必须要和他结为一体,
正日夜等待着他的到来,
并为他消减得憔悴不堪;
他相信朋友为了他的荣誉
会慷慨赴刑,
会毅然碾碎每一个诽谤者
而绝不手软;
他认定有些人命中注定
被选作人类的救星
去从事神圣的伟业,
总有一天,他们的光辉
将普照大地,要把幸福,
撒向整个人寰。 [1]
[1]纳博科夫指出9-14行模仿的是丘赫尔别凯的一首有关诗歌神秘源头的席勒式诗歌。这种理论认为人本初是不朽而幸福的,但是肉欲的幽灵诱惑人,结果人在厌腻了享乐之后遭受悲伤,因此神向人世委派其代表,这是一些由特殊材料构成的存在,这种存在的实体就叫诗人。丘赫尔别凯是普希金在皇村学园时期的学友,诗人,也是一位十二月党人。
九
义愤填膺,满腔同情,
执着于至善,
受制于声名的令人心醉的折磨,
他内心很早就沸腾着热血。
带着里拉琴在大地上游吟,
在席勒与哥德的天空之下, [1]
映照着他们诗心的火光,
他的灵魂在熊熊燃烧;
他,作为命运的宠儿,
没有辱没高贵的缪斯:
他骄傲地在歌行里
始终保存着高贵的情感,
始终涌动着贞洁的幻想,
流露出庄重的单纯。 [2]
[1]席勒与哥德是德国狂飙突进运动(幼稚型的浪漫主义)的代表人物(荷尔德林当时尚不闻名)。
[2]波兰诗人密茨凯维奇认为连斯基就是“他一生中的一个时期的普希金本人。”
十
爱情的仆人,他歌唱爱情,
他的歌唱纯净得
就象天真少女的情思,
就象婴儿的梦,
就象广袤的天空中幽静的月,
就象神秘的女神和温柔的叹息;
他歌唱别离的伤情,
他歌唱朦胧飘渺之物,
他歌唱浪漫的玫瑰;
他歌唱远方,在那里
他常常潸然泪下,
曾久久地为寂静所包围;
不满十八岁的年纪,
他歌唱生命之花的枯萎。 [1]
[1]中国古典诗歌所表现和表达的主题,有相当大一部分,如果不是绝大部分的话,都为这一节的列举所涵括:少女情思、幽月、叹息、别离、飘渺、爱情(玫瑰)、悠远、泪、寂静、生命之枯萎。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第31~40节 8 九霄环珮 字4650 2012-12-17 04:52:38
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第21~30节 3 九霄环珮 字4172 2012-12-16 06:40:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第11~20节 3 九霄环珮 字3519 2012-12-15 06:54:05
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第1~10节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章第51~60节 2 九霄环珮 字4394 2012-12-13 07:47:03
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章第48~50节 3 九霄环珮 字4157 2012-12-13 07:45:46