主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
五十一
奥涅金原本已准备
和我一起去异地;
但不久我们就被命运
分开了很长一段时间。
那时候他父亲死了,
奥涅金面前纠集了
一大群贪婪的债主,
个个都有说辞,
奥涅金懒得打官司,
他倒是乐天知命,
将遗产全交给了他们,
没觉得受多大的损失,
或许他老早就算定
他叔父总要一命呜呼。 [1]
[1]相对于第30节到34节和第49、50节的云卷云舒的抒情,这一节是近似白描的叙事。采用自由诗行的译法,尽管牺牲了原文在韵律上的匀整性,但对于发扬这种语言风格的多样性具有更大的自由度。
五十二
突然,他果真
收到总管的来信,
说他叔父竟一病不起,
很是想见他最后一面。
叶甫盖尼甫一接信,
便失禁般冲向邮递马车,
奔赴约定的地点,不出所料
他很快打起了哈欠,
看在钱老兄的面上,他准备好了叹息、
忍一忍无趣,外加耍一点小诡计。
(我的小说也正是从这儿起笔);
但当他飞速赶到他叔父的庄园,
才发现他已经躺在桌子上
象一具贡品准备着奉献给大地。
五十三
他发现场地上到处是随从;
冲着这死人从四面八方
来了许多生龙活虎的朋友和对手,
个个对葬礼都兴致勃勃。
死人埋过以后,
牧师和宾客们吃了,喝了,
然后煞有其事地散了,
仿佛他们都干得很不错。
于是我们的奥涅金成了个乡下人,
有作坊、水面、森林、农田,
绝对是个地主(而在这之前
他可是个放荡不羁的浪子),
并且很乐于把他的过去
换一个面目。
五十四
幽林气森森,
青溪水潺潺,
僻静的乡野头两天
看起来倒有些新奇,
第三天,树林、山岗、田野
都受到了冷落,
然后它们简直象催眠药,
然后他简单明白地认识到,
在乡间,无聊和城市别无二致,
尽管这儿没有街道,没有宫殿,
没有纸牌,没有舞会,没有诗文。
忧郁正盯着他,等着他,
并且紧追着他,就象个影子,
也象个忠实的发妻。
五十五
我生来就喜爱清静,
我喜爱乡间的安宁: [1]
里拉琴音在野外更为悠扬,
创造性的幻梦也倍加生动。 [2]
平湖信步惟自适, [3]
一任此生付闲情,
“逍遥自在”便是我的信条。
每天清晨,我都在
温柔与自由中醒来;
读得少,睡得多,
不求虚名,无意闻达,
这不正是在早年、
在闲散和绿荫中
我所度过的最快乐的时光? [4]
[1]对于普希金来说,他喜爱乡村主要原因在于那里的安宁有利于诗人写作,特别是在秋天!
[2]普希金《乡村》:“……历代的先知们,我要问问你们!/于此庄丽的孤独,/你喜悦的声音更为清楚/……/你创造性的思想/在灵魂深处正在成熟 ……”
[3]这两句直译是:寄身于无伤大雅的闲暇,漫步在虚掷光阴的湖畔……
[4]指普希金在1817年和1819年夏在米哈伊洛夫斯克村居住过的时光。
五十六
鲜花,爱情,乡村,闲情,
啊!我的灵魂向你们宣誓。
我乐于随时向人们注明
奥涅金和我之间的区别,
以免尖刻的读者
或者某个出版商,
居心叵测,恶意诽谤,
在这里联系上我自己的特征,
此后一遍又一遍无耻地重复,
说我把自己的形象乱涂乱抹,
就象那位傲性的诗人拜伦—— [1]
仿佛我们除了表述自我,
就不再有能力
写几部长诗。
[1]拜伦在《恰尔德·哈罗尔德游记》第四章的前言中写道:“……我已疲于划一条所有人看似都坚决不予理解的界线……我徒劳地坚称并想像我已将作者和游历者予以清晰的划分;维持这种区分的焦虑和发现自己无法做到的失望迫使我决定完全摒弃这一主张——我已经这么做了”。
五十七
说到这里,我想顺便作一个观察:
所有诗人都是幻想性爱情的朋友。
往往有些可爱的对象出现在
我的梦里,它们神秘的图景
为我的灵魂所存,
之后缪斯便使之跃然纸上: [1]
因此,我,无忧无虑地,
想要歌唱我空想的大山之女, [2]
以及萨尔吉尔河边的俘虏。
而你们,我的朋友,
最近你们不少次这样问我:
“你的里拉琴为谁而叹?
在这些嫉妒的女子中间,
你的旋律要敬献给谁?
[1]普希金的文学创作的步骤。
[2]暗指《高加索的俘虏》中的切尔克斯少女,见第47节注2。
五十八
是谁的眼波激起了灵感,
用它那珠泪涟涟的抚摸
酬答你忧郁缠绵的歌吟?
是谁成为你诗里的偶像?”
我的朋友,我发誓实则并无其人!
我曾惨淡地经营过爱情,
为此疯狂地经历过焦虑,
谁能将此焦虑糅进狂热的韵律,
从而倍增诗行里神圣的疯魔,
从而沿着彼特拉克的足迹阔步前进,
那么谁就是幸福者,
至于心灵的剧痛,也随之得以平息,
同时他还借此获得了名望——
而我那时却爱得愚蠢,也不大作声。
五十九
爱情飘过,缪斯显身,
昏沉的意志缓过神来。
一旦有空,我便重拾神奇的
音韵、情感、与思想的共鸣。
忘情书写,心灵便不会憔悴,
不会在恍惚中迷失; [1]
不会在续不上的半行诗旁边
画上女性的秀足或者头部;
不会有死灰复燃;
仍感到悲伤,但不再有眼泪;
很快,很快,暴风雨
将会在我的灵魂中销声匿迹:
这时,我将开始写一部
二十五章左右的长诗。
[1]有所为,是空虚无聊忧郁症的良药,是抵抗心魔侵犯的堡垒。
六十
我想好了总体规划
和主人公的称呼,
同时,我也完成了
小说的第一章,
并从严审视了一遍,
里面还有不少矛盾, [1]
但我已不想再行修改,
我需要支付检查制度,
要把我的劳动果实,
送给评论者去啃噬,
那么,新生的诗篇,
你且去涅瓦河的岸边,
为我赢得声名的供奉:
曲解、鼓噪、和侮辱。
[1]奥涅金的性格不乏矛盾之处:肤浅而尖刻,冷淡而热情,索然无味而又罗曼蒂克。-纳博科夫注。用译者的话说,奥涅金这人既有点君子般的良知,又有点魔鬼般的邪气, 亦正亦邪,道胎魔种,有点高尚,也有点操蛋。
(第1章完)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第1~10节 6 九霄环珮 字5158 2012-12-14 07:25:24
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章第51~60节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章第48~50节 3 九霄环珮 字4157 2012-12-13 07:45:46
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章第47节 3 九霄环珮 字2309 2012-12-12 06:52:51
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第1章44~46节 4 九霄环珮 字2418 2012-12-12 06:41:42
🙂先花了,有空拜读。 慧诚 字0 2012-12-12 01:39:05