西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第31~41节

三十一

达吉亚娜的信就在我面前;

对于它我奉若神明;

每一次阅读都心痛不已,

这封信我百读不厌。

是谁教给她这些温柔

与亲切的率真?

是谁教给她这些口无遮拦、

这些疯言疯语、

这些既诱人又害人的心里话?

我无法理解。但这里是

一份不完整、不可靠的翻译,

一幅生动画卷的苍白的复制,

或是一首《魔弹射手》的序曲 [1]

在胆怯的女士手里的演奏。 [2]

[1]《魔弹射手》:德国作曲卡尔·韦伯的三幕歌剧。

[2]在敖德萨期间,维亚泽姆斯基公爵夫人和沃隆佐夫伯爵夫人曾学弹《魔弹射手》序曲 ,当时普希金在场。

达吉亚娜给奥涅金的信

我正给你写信——除此之外,

我还有什么可说的?

现在,我知道,作为惩罚,

你可以随心所欲地轻视我。

但你,只要对我糟糕的命运

抱有哪怕一点一滴的同情,

你就不会对我置之不理。

起初,我只想保持沉默;

相信我:我这份羞耻

你本不会知晓,只要我

有一线希望,能偶尔,

每星期能有一天,

在我们乡间见到你,

只要能听见你说话、

和你说一句话,然后

想啊、想啊,日日夜夜

想一件事情,直到下一次见面。

但他们说,你不好交际;

穷乡僻壤到处都让你厌倦,

而我们...没有一点耀眼之处,

不过我们真心地欢迎你。

你为什么来拜访我们?

在这被人遗忘的村子里,

我本来决不会认识你,

也决不会尝到这种折磨。

一个灵魂稚嫩的躁动

会被时间平息(谁知道呢?),

我本会找到另一个人,

会成为一个忠实的妻子、

和一个贤淑的母亲。

另一个!...不,我这颗心

原本就不会交给任何一个人!

这已被更高层的决议所注定,

这是上天的意志:我是你的;

我把整个生命作为赌注,

就为了求得和你的一次约会;

我知道你是被上帝送来给我的,

你是我走向坟墓的守护人...

你在我的梦里出现过,虽则

看不见你,但你我已无比亲近,

你的惊鸿一瞥让我心神不宁,

你的声音响彻在我的灵魂深处

久矣...不,这不是个梦!

你难得一见,但我立刻认出了你,

我完全晕厥了,象被烧着了一样,

在我的意识里我说:正是他!

我所听见过的不正是你吗:

当我在接济穷苦人、

或者在祈求自己

受惊的灵魂恢复安宁,

不正是你静静地和我说话吗?

甚至于此时此刻,

我所见到的,不正是亲爱的你,

穿过透明的夜空

来到我的床头温柔地俯身?

不正是你带着欢欣带着爱

悄声向我描绘幸福的憧憬?

你是谁?我的守护天使

还是一个偷心的骗子?

请消除我的疑虑吧。

也许,到头来这只是一场空,

只是一个青涩情怀的错觉,

而命中注定的与之大不相同。

但随它去吧!我的命运

从此后交与你手里,

在你的面前我泪眼婆娑,

我恳求你的保护。

请想想:我是多么孤独,

在这里没有人理解我,

在落落寡欢中消沉,

我只有默默地了此一生。

我等着你:一道目光

就能激活我内心的希望,

或一声谴责便可了断这

沉沉的一梦——唉,活该!

就此搁笔吧。我不敢复读。

昏昏然只感到羞耻,害怕极了...

但对于我,你的名誉值得信赖,

我大胆地把自己托付给它。 [1]

[1]考据癖在信中能找到许多达吉亚娜所读小说的蛛丝马迹。

三十二

达吉亚娜轮番呻吟、嗟叹,

信在她手里不停地颤抖;

她唇舌发烫,玫瑰色的封缄片 [1]

含在嘴边迟迟不用,已经干了。

她可怜地耷拉着头;

薄裙轻轻下滑

露出楚楚动人的肩膀,

而此时的月光已经黯淡,

随之山谷透过晨雾

露出了它的真容,

随之小溪开始发白、发亮,

随之牧人的号角唤醒了村庄。

清晨来临了;人们早已经起床:

可对于我的达吉亚娜,

一切都还是原样。 [2]

[1]信封被发明之前的做法。信被折起来,用一个正面为粉红色的带干胶的小圆片封信,再在信纸上滴蜡盖上自己的印章。

[2]达吉亚娜此时穿着一种轻薄的领子很低的睡衣裙。注意此处意指领子滑下只露出肩膀,而并非指掉落到地上。

[3]草稿中普希金画有达吉亚娜的素描。

三十三

没有注意到日出,

她低着头坐着,

还没有在信上

盖上她的印章。

这时,门被轻轻推开,

老费拉托耶芙娜端来一盏茶。 [1]

“该起床了,我的孩子;

怎么,漂亮姑娘,你都穿好了!

哦,我的早起鸟!

昨天夜里可把我急坏了——

荣耀归于上帝,你好了!

一点也看不出昨夜里的闹腾!

小脸蛋就跟罂粟花似的。”

[1]费拉托耶芙娜意为费拉托的女儿,是对地位低微的老人的敬称。

三十四

“哦,嬷嬷,帮我一个忙。”

“非常乐意,小亲亲,吩咐吧。” [1]

“别以为...真的...别猜疑...

不过你瞧...哦,千万别拒绝!”

“我的朋友,我向上帝保证。”

“那么,让你孙儿把这纸条

悄悄送给奥...给那个...

给那个邻居...告诉他 [2]

什么都不许说, [3]

也不许提到我。”

“送给谁?我亲爱的。

我现在越来越没用了。

周围有那么多邻居;

我连数都数不过来。”

[1]老保姆对达吉亚娜的昵称分别包括:

18:7(我的灯,转译为宝贝儿)

14:6、12和33:8(我的孩子)

20:3和35:2(心友,转译为心肝儿)

33:9(漂亮姑娘)

33:10(我早起鸟)

34:2(小亲亲)

34:5(我的朋友)

34:11(我亲爱的)

35:10(我的魂儿)

[2]此“他”指老保姆的孙子。

[3]6、7、8行结结巴巴,9、10行语速轻快。

三十五

“哦,嬷嬷,你可真迟钝!”

“心肝儿,我已经老了,

我老了;脑子转得慢了,达尼娅;

但在过去,我可是很机灵的:

过去,只要主人吩咐一个字...”

“哦,嬷嬷,嬷嬷,这些重要吗?

你的智力对我有什么要紧的?

你瞧,这是一封信,送给奥涅金。”

“好的,这样我就明白了。

不要生气嘛,我的魂儿;

我现在的脑子,你知道,不大灵光...

但是你的脸怎么又霎白?” [1]

“不用担心,嬷嬷,真的没什么。

快派你孙儿去吧。”

[1]心理反应,因为信脱手了,事情的发展将不再被达吉亚娜控制,宛若人从高处跳下,令人恐惧,但一切将听天从命。

三十六

但一天过去了,没有回音。

又是一天;还是没有。

脸象鬼一样白,早晨梳妆好了

她就在等:什么时候才会有回音?

奥尔加的崇拜者来了。

“告诉我,你的同伴哪儿去了?”

女主人这么问他,

“他似乎把我们完全忘记了。”

达吉亚娜脸色通红,浑身颤抖。

“他答应过今天要来,”

连斯基这么回答老夫人,

“但是很显然有封信把他绊住了。”

达吉亚娜眼帘低垂,

仿佛听见严厉的指责。 [1]

[1]仿佛电影镜头在达吉亚娜、连斯基、拉林夫人、达吉亚娜、连斯基、达吉亚娜之间切换。在连斯基与拉林夫人的对话中插入达吉亚娜的反应。细致描绘了达吉亚娜的心理状态。

三十七

天黑了。自热茶炉

在桌子上温着瓷壶,

咝咝声中闪闪发光,

轻雾在炉子下起伏。

随着褐色的热流

被奥尔加倒进杯子里,

四周飘散着茶香,

小厮趁此端上了乳酪。

达吉亚娜在窗前站着,

贴在窗格玻璃上呼吸,

出神地,这亲爱的灵魂

正用她的纤纤玉指

在雾气朦胧的玻璃上

写下她珍爱的两个字母:E和O。[1]

[1]E和O分别是叶甫盖尼·奥涅金姓名的首写字母。一个特写镜头。

三十八

这时她的灵魂正备受煎熬,

忧伤的眼眸饱含着泪水。

突然,马蹄声碎!……血,凝固了。

近了! 正在飞奔……正在院子里,

正是叶甫盖尼!“呀!”——比影子还轻,

达吉亚娜跳进另一道走廊,

从门厅外面,径直向花园,

飞啊、飞啊——不敢回头看上一眼,

转瞬间她飞过了花坛、

小桥、草地,飞向

湖边的小路、树林;

她飞着突破了

一片丁香灌木丛,

她越过花圃,飞到小溪边, [1]

终于,喘息着,在长椅上,

[1]一个从上空俯视下的长镜头,看到大地上飞奔的达吉亚娜的整幅画面。大地的精灵。

三十九

她落下了...

“他来了,叶甫盖尼来了!

上帝啊,他究竟怎么想!” [1]

受尽了折磨,她心里

仍保留着一份模糊的希望。

她浑身发热,抖着,等着:

他没来吗?但是听不见。

在果园里,一群女仆

正在灌木丛中摘果子,

按照规矩齐声唱着歌儿

(定下这样的规矩

是为了让狡猾的嘴巴

只顾上唱歌,

顾不上吃果;

一种乡土特色的鬼点子!):

[1]在达吉亚娜所读过的书信体小说里,男女双方的交流是通过书信来的,不论拒绝或者接受,抑或半拒半迎。奥涅金不回信而采取面复的举动让达吉亚娜方寸大乱。

姑娘们的歌

姑娘们,漂亮的姑娘们,

亲爱的女孩儿,伙伴们,

尽情地玩闹吧,姑娘们,

任意地欢乐吧,宝贝们!

放开嗓子吧唱支歌,

唱唱我们的悄悄话,

诱得一位小伙子来,

来到我们的歌舞场。

当我们诱来了小伙子,

当我们远远看见了他,

亲爱的让我们分散开,

拿上我们的樱桃、

红莓、还有红醋栗,

让我们一齐砸向他。

可不要再来偷听

姑娘家的悄悄话,

可不要再来偷看

做游戏的姑娘家。

四十

他们唱着;达吉亚娜

心不在焉地听着,

不耐烦地等着,

等她的内心不再颤动,

等她的脸颊不再燃烧;

但她的胸口跳个不停,

她的脸颊烧得更旺、

变得更红、更亮。

就象一个可怜的蝴蝶

扑打着闪耀着彩虹色的翅膀

落入一个恶作剧的顽童之手;

就象一个小野兔突然间

看见灌木丛中的猎人

而躲在冬麦田里瑟瑟地发抖。

四十一

但最后她还是叹了口气

从长椅上起身,

准备走了;但就在她一转身

刚迈上小路,陡然间

看见有一双眼睛灼灼其华,

叶甫盖尼站着象可怕的魔鬼, [1]

而她象被烈火炙了一下,

立即收住了脚步。

但这场不期而遇的

后事如何,亲爱的朋友,

我今天无力再说;

这一番长谈之后,

我需要一点休息,一次远足,

剩下的部分以后再表。

[1]达吉亚娜自比克拉丽莎、苔尔芬、与茱莉(第10节),不料惊见一位梅尔莫斯、康得拉、或斯波加(第12节)。至此,第9节之后数节关于两种流行小说的“离题”被完美地“合题”了。

通宝推:南方有嘉木,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河