主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
第四章
德者,物之性。 [1]
-内克
[1]法国作家斯塔尔夫人著作《对法国革命的看法》中斯塔尔夫人的父亲内克的一句话。
一、二、三、四、五、六
......
七
对于女人我们爱得越少,
就越是容易为她们所喜,
也就越加有把握将她们
毁在漫天迷魂的罗网里。
过去,恬不知耻的放纵
被誉为爱情之术,
到处鼓吹着享乐之风
而无视爱情的付出。
但这种盛大的游戏
只配得上我们祖先之
骄矜时代的老猴子;
如今,洛夫莱斯已盛名不再, [1]
连带着红鞋跟与高贵的假发 [2]
都已成了旧话。
[1]洛夫莱斯:缪尔·理查逊小说《克拉丽莎·哈娄》中的男主人公,浪子,色鬼。另见第2章第29、30节。
[2]18世纪法国贵族出入宫廷戴假发、穿红高跟鞋。
八
有谁不厌倦伪装?
有谁能总换着花样老生常谈?
有谁习惯郑重其事地
为说服别人而一次次故伎重演,
去倾听老一套的反对,
去消除一个十三岁的小姑娘
所没有也决不曾有的偏见?
谁不是渐渐厌倦了恐吓、
恳求、宣誓、佯装害怕、
一张便笺下笔千言满满六页、
还有背叛、流言、戒指、眼泪、
来自于母亲和七大姑八大姨的监视、
以及丈夫们艰巨的友谊?
九
我的叶甫盖尼恰作如是观。
在他青春初放的早年,
他就已经在疾风暴雨的错误中
和信马由缰的情欲上沦为了牺牲品。
他任凭生活习惯的纵容,
一会儿对此着迷,
一会儿幻灭于彼,
慢慢地为欲望所扰,
为昙花一现的成功所恼,
在喧嚣与肃静中
谛听着他的灵魂永恒的低语,
用笑声压抑着哈欠:
就这样他葬送了八年,
失去了生命中最美好的花季。
十
对于女人他不再有真心,
而是随随便便地吊着她们; [1]
她们拒绝了,不快转瞬即逝;
她们背叛了,他也乐得休息。
得之并不足喜,
失之亦不足惜,
予爱予恨,但没留什么记忆。
这位八风吹不动的客人在晚上
正是如此这般出去打惠斯特牌:
坐下;然后,当牌局结束,
他就告辞走人,
回到家安然入睡,
早上不知道自己
晚上要去往哪里。
[1]吊着:“吊着不放”的“吊着”,可以用在“跟踪”的语境中:既不靠得太近,也不失其踪影;类似地也可以用在“谈恋爱”的语境中。
十一
但是收到达尼娅的来信,
奥涅金被深深地打动了: [1]
一个少女的梦话
在他心里勾起了万千思绪;
他想起动人的达吉亚娜那
苍白的脸色、凄婉的神情;
他的灵魂陷入了
一个恬美、无邪的梦里。
也许一束古老的爱情之光
把他占据了一分钟;
但他毕竟无意去欺骗
一个纯真灵魂的信任。
现在我们就要飞渡到花园,
续上达吉亚娜和他的会面。
[1]见惯了第3章22、23、25节以及第1章第42节所描述的种种女子,达吉亚娜不入俗流的一片真心打动了早已不再动心的奥涅金。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章23~31节 4 九霄环珮 字4294 2012-12-24 03:25:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章12~22节 8 九霄环珮 字4848 2012-12-23 04:24:36
🙂其实奥涅金是对的, 2 南方有嘉木 字238 2012-12-24 03:56:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章1~11节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第31~41节 9 九霄环珮 字7484 2012-12-21 06:15:29
🙂这一篇真是无比美好!我反反复复读了好几遍 1 南方有嘉木 字62 2012-12-21 10:47:25
🙂达吉亚娜是普希金艺术美学(缪斯)的化身 九霄环珮 字39 2012-12-22 04:30:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第21~30节 4 九霄环珮 字4565 2012-12-20 04:40:15