主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
二十三
这场见面的结果如何?
唉,这不难猜测!
爱情的疯魔症
还没有停止折磨
沉湎于悲伤的少小灵魂。
全无快乐可言的激情更强烈地
燃烧着可怜的达吉亚娜;
睡意避开了她的枕头;
健康、人生的花朵与甜蜜、笑容、
处子的娴静,一切都不复存在,
象一记幻音消逝于无形,
达吉亚娜的青春黯淡无光:
于是暴风雨的阴影
遮盖了初升的朝日。 [1]
[1]因达吉亚娜和普希金之谬斯的紧密联系,纳博科夫指出此处的象征意义:普希金的文学自由受到专制警察的钳制。
二十四
唉,达吉亚娜一天比一天销减,
衣带渐宽人憔悴,终日也无言!
对一切都意兴索然,
没什么能让她动心。
邻居们心情沉重地摇头,
低声地纷纷议论:
是时候了,该把她嫁出去了!…
到此为止吧。
我必须赶紧去欢呼
关于幸福爱情的那些想像的画面。
亲爱的读者,
我总是情不自禁受制于同情;
原谅我:
我的确非常爱我亲爱的达吉亚娜!
二十五
一刻胜似一刻地
被奥尔加的魅力所迷,
弗拉基米尔完全把灵魂
放弃给沁人心脾的奴役。
他时刻不离她的左右。
在她的房间里,
他们肩并着肩,守望着黄昏,
或者在花园里
他们臂连着臂,漫步于早晨。
进展如何呢?
陶醉于爱情,夹杂着稚嫩的羞耻,
他只敢偶尔,并经过奥尔加微笑的鼓励,
把玩她的一缕松开的卷发,
或者在边缘一吻她的裙裾。
二十六
有时他会给奥丽娅
读一本警世小说——
这位作者比夏多布里昂 [1]
更深谙人的本性——
其间,有两三页
(都是些无稽之谈,
有损于少女的心理健康)
他红着脸略去不提。
有时候远远地避开所有人,
他们会坐下来对弈,
在桌子上支肘托腮,
他们常常想得很深、很远,
而心不在焉的连斯基
竟会用卒子吃了自己的车。
[1]夏多布里昂:法国早期浪漫主义的代表作家。雨果少时曾立志:“我愿成为夏多布里昂或什么都不是。”
二十七
到了家,他的所思所想
依然是奥尔加的音容笑貌,
他辛勤地为她在纪念册上
装饰着一页页飞逝的日子:
时不时画一些乡土风情,
一块墓碑,一座阿芙洛狄特神庙,
或者,里拉琴上的一只鸽 ,
(用的是铅笔和轻轻的淡色);
时不时在一些怀旧的页面上,
在别人的签名之下,
留下一首温柔的情诗——
一段沉思,宛如无声的纪念碑,
一丝断想,虽轻如鸿爪雪泥,
历经多年,都依然分毫未变。
[1]阿芙洛狄特:希腊神话中的爱与美之女神,罗马神话中名作维纳斯。
二十八
你当然不只一次地见过
一个外省小姐的纪念册
被她的女友们从头到尾、
从尾到头,画了一整圈。
在这里,不合格律的诗行
怀着对正字法的蔑视,
作为坚贞友谊的象征而因袭传承,
或予以缩减、或得以扩充。
在首页扑面而来的是:
你在这里要写上什么话?
签名:你忠贞的安耐特;
而在尾页你会读到:
“谁爱你爱得比我深,
就请他接着我往后写。”
二十九
在这里你笃定能发现
两颗心灵、一支火炬、几朵花儿;
在这里你无疑会读到爱情的誓言:
“至死不渝”;
在这里某位当兵的冒牌诗人 [1]
草就了一首无赖的歪诗。
这些纪念册里,说实话我的朋友,
我也很乐于露两手。 [2]
我真心相信
我的任何纵情的胡扯
都能换来纵容的目光,
因此,谁也不会面带奸笑
郑重其事地分析
我的唠叨有没有头脑。
[1]当兵的:指驻防在地方上的部队的士兵。
[2]《假如生活欺骗了你》(见附录)就是普希金写在一位少女的纪念册上的。这位少女是与米哈伊洛夫斯克村邻近的三山村的女主人奥西波娃与前夫所生的二女儿叶甫普拉克西娅。
三十
然而你们,你们这些
魔鬼图书馆里怪异的藏书,
你们这些上流蹩脚诗人的
书架上精美的书目;
你们这些被托尔斯泰的画笔 [1]
或者巴拉丁斯基的文笔
装饰得聪明漂亮的纪念册,
愿上帝的闪电把你们烧个精光! [2]
每当一个雍容的贵妇
把她的四开本大纪念册递给我,
我就浑身一震、火冒三丈, [3]
在我灵魂的底层
立即蹿上来一句讥刺——
但你不得不给她们写一段田园诗!
[1]托尔斯泰:这个托尔斯泰是费·彼·托尔斯泰伯爵,一位为普希金所推崇的与其同时代的著名画家,不是上文那位外号“美国佬”的费·伊·托尔斯泰伯爵。
[2]对比第29节和第30节普希金态度上的不同,可见:某些事物因为其本身的纯粹,哪怕是朴素的、甚至是简陋的,也都非常珍贵和可爱的,然而同样是这些事物,一旦丧失了原本的纯粹,变成某种门面、装饰,或者被作为某种功利性的东西,哪怕只是作为交际的手段,那么原本的可爱之处也就随之消失,而其表面的漂亮和风光反而显得面目可憎。不只是纪念册,很多事情都是这样的,特别是文化上的事情。
[3]照某武侠玄幻作家意见,此处恐怕当作“某某某虎躯一震,双目爆闪厉芒……”。
三十一
并没有什么田园诗被连斯基
写在少女奥尔加的纪念册里;
他的笔呼吸着爱——
而非闪耀着冰冷的才思。
无论他注意到奥尔加的什么事,
无论他听到什么,他都会写上;
充满了生动的真实, [1]
大河一般流动着他的哀歌。
就这样,你这灵气的雅济科夫, [2]
在你心灵的浪涛中歌唱,
上帝知道你歌唱的对象,
而你的哀歌的珍贵编码, [3]
将在某一天为你诉说
你命运的全部经过。
[1]生动的真实,其实是诗歌的至高境界。
[2]雅济科夫:与普希金同时代的一位并不出名的俄国诗人,曾于三山村造访“落难”中的普希金,故于后者具有特殊的意义。另见“奥涅金的旅行片段”之倒数第一节。
[3]比喻。就象数字编码可以代表电视图像,哀歌的文字“编码”代表命运的经历。
- 相关回复 上下关系8
🙂很喜欢您发散的注释 1 桥上 字0 2012-12-26 07:25:54
🙂我也是勉为其难啊:-) 1 九霄环珮 字0 2012-12-26 20:40:17
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章32~42节 4 九霄环珮 字5596 2012-12-25 05:32:44
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章23~31节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章12~22节 8 九霄环珮 字4848 2012-12-23 04:24:36
🙂其实奥涅金是对的, 2 南方有嘉木 字238 2012-12-24 03:56:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章1~11节 3 九霄环珮 字2105 2012-12-22 04:25:07
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第31~41节 9 九霄环珮 字7484 2012-12-21 06:15:29