主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
十二
起初,两人沉默了片刻,
接着奥涅金走上前,
说道:“你给我写信了。
请不要否认。
我读到信任的灵魂在袒露,
我读到纯真的爱在倾诉,
你的直率吸引了我,
在我内心激起了
沉寂已久的情感。
可我并不想称赞你,
我将报之以真诚,
不加丝毫的掩饰,
请听我表白,
我把它交给你判定。
十三
"倘若我想把生活
限制在家庭的范围之内;
倘若我有幸被命运指定为
一位父亲、一名丈夫;
倘若天伦之乐的画面
即使仅有片刻令我神往;
那么无疑,唯有你
才是我要追求的新娘。
无须歌咏,我会说:
失去的梦想已经找到,
毫无疑问,我只会选择你
作为我的伤情岁月里的伴侣,
一切美好的都有了指靠,
能有多幸福,就有多幸福!
十四
“但是我生来与幸福无缘;
它和我的灵魂形同陌路;
可惜你的完美都付之流水,
我根本不值得你的垂青。
相信我(以良心担保),
对于我们婚姻只会是折磨。
不论我有多么爱你,
一旦日久生厌,爱便荡然无存;
你会开始哭泣;你的眼泪
并不会打动我的内心,
只会激怒它而使情况恶化。
想一想,到那时,
许门会为我们准备怎样的玫瑰,[1]
而日子,又是怎样地漫长!
[1]许门:希腊与罗马神话中的婚姻之神。玫瑰代表的意义看颜色,黄玫瑰对于爱情就不吉祥了。
十五
“世界上还有什么糟糕的事情
更甚于一个家庭里的妻子
日日夜夜空守着寂寞,
为不称职的丈夫感到苦恼,
而这令人厌烦的丈夫
明知她的可贵,却诅咒命运,
总是阴沉着脸、沉默不言、
心怀不满、冷冷地猜忌?
我就是这样。难道你
凭着那样火热的灵魂、
凭着那样的单纯、
凭着那样的聪慧给我写信
为的就是这样的结果吗?
难道残忍的命运真的给你
分配了这样的一份吗?
十六
“梦想和岁月一去不回;
我也不想再洗心革面。
我象一位兄长那样爱你,
也许比那样还更温柔。
因此请沉住气,听着:
年轻的姑娘会一次次
用轻率的新梦代替旧梦,
一棵小树也正是这样,
每年春天都更换绿叶。
这显然为上天所注定。
而你还会爱上别人;
可是…..要学会克制自己;
并非人人都象我这样理解你;
冒失会造成不幸。”
十七
叶甫盖尼如是说。
达吉亚娜默默地听着,
泪眼模糊,什么都看不见,
屏着呼吸,什么也不分辩。 [1]
奥涅金伸出手臂。
伤心地(亦即所谓“机械地”),
达吉亚娜默默倚靠着它,
无力地低垂着头;
他们绕过果园往回走;
一起到了家中,
没有人妄想为此去责备他们:
乡下有乡下的自由,
和傲慢的莫斯科一样,
也拥有幸福的权利,
[1]竟无语凝噎。
十八
亲爱的读者,你一定同意:
在伤心的达尼娅面前,
我们的伙计表现得很得体;
这并不是他第一次显露
一个灵魂真实的高贵,
但是存心不良的人们
对他一点儿也不体谅:
他的对手和他的朋友
(也许都一样)
都向他施以百般的攻击,
人生在世谁没有两个仇敌?
唯愿我们免遭朋友的毒手!
啊,朋友,这些朋友!
想起他们决非毫无缘由。 [1]
[1]本节及以下数节开讲世态人心:友人、亲人、爱人。正是这些看似“离题”之论拓展了作品的空间。文章之妙在乎荡得开去收得回来。
十九
那是怎么回事?不,没什么事。
只想平息一些无谓、阴郁的思绪;
在这里我要附带地说明一下:
从没有那么卑鄙的诽谤
经过顶楼长舌妇的搬弄, [1]
经过一群市井之徒的煽风,
也从没有那么荒谬、
那么无耻的讥讽,
不是被你的朋友带着笑容、
在一群体面人的圈子当中,
在没有丝毫恶意或蓄意的情况之下,
被错误地重复一百次;
然而他发誓说他站在你这一边,
他那么爱你!…啊,象一个亲人!
[1]顶楼:指彼得堡某街某号的顶楼,当时有位姓沙霍夫斯科伊的公爵定期在那里开晚会,那里宠物美狗成群,还有美女跳舞助兴。长舌妇:指的是费·伊·托尔斯泰伯爵,这人是写《战争与和平》的列夫·托尔斯泰的叔祖,经历奇特,早年参加1803年克鲁津什腾海军上将的环球探险,中途因不服从上级命令,在阿留申群岛的拉特岛被踢出探险队,自己花了几年时间穿越西伯利亚才回到老家,后来又成了俄瑞(1808-09)和俄法(1812)战争中的英雄,曾在决斗中杀死过11人,出入赌场,耍弄花招。普希金和这人的纠纷源于一则流言。1820年彼得堡的军事总督米洛拉德维奇伯爵邀普希金去谈他的反诗问题,有理由相信在这件事中米洛拉德维奇的态度是友好的,否则亚历山大一世不会那么轻易同意普希金友人(这些有影响力的友人包括:卡拉姆津、茹科夫斯基、亚历山大·屠格涅夫,恰达耶夫)的斡旋,把对普希金的惩罚从流放西伯利亚改为流放南方。然而事后有流言说洛拉德维奇把普希金叫去饱打了一顿。普希金为此大为恼火,却苦于找不到流言的源头。普希金离开彼得堡后得知那位费·伊·托尔斯泰在沙霍夫斯科伊的顶楼晚会里绘声绘色地大谈普希金子虚乌有的尴尬事,普希金处江湖之远隐忍了多年,流放结束后,1826年一俟抵达莫斯科就去找托尔斯泰单挑,但在朋友们的调解下最终还是与之握手言和了,在普希金追求他后来的妻子娜塔丽娅·冈察罗娃的过程中托尔斯泰还扮演了普希金发言人的角色。
二十
读者先生,
你的亲人们都安好吗?
请允许我;或许你也正想
从我这里学习一下
“亲人”的具体含义?
那么,亲人的意思是:
我们必须宠他们,爱他们,
热诚地尊敬他们,
并且,遵照通行的习俗,
圣诞节去拜访他们,
或者通过邮件去祝贺他们,
以便一年中其余的时间里
他们不再想到我们。
愿上帝赐予他们长寿!
二十一
至于美人儿的爱,
则比亲戚朋友们更可靠:
甚至在狂风暴雨中,
你仍旧对它保留权利。
这毫无疑问。但请记着:
时尚如风、
世风如流、
人本性难测,
而甜蜜的性爱轻如鸿毛。
何况,她丈夫的意见
本应被贞洁的妻子
永远恪守不渝;
于是你忠实的情妇
可能转脸就不见了人影:
爱情原是魔鬼的把戏。
二十二
那么,去爱谁?相信谁?
唯有谁才不会背叛我们?
谁会在每件事上每句话上
都和我们心心相印?
谁决不会散布我们的流言?
谁会殷切地关怀我们?
对于谁我们的恶习还不那么糟糕?
谁决不会对我们日久生厌?
不要再白费力气了,
那就象寻找幽灵的无用功,
还是爱你自己吧,
我可敬的读者!
这是一个值得的对象:
可以肯定,没有比这更好的了。
- 相关回复 上下关系8
🙂我也是勉为其难啊:-) 1 九霄环珮 字0 2012-12-26 20:40:17
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章32~42节 4 九霄环珮 字5596 2012-12-25 05:32:44
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章23~31节 4 九霄环珮 字4294 2012-12-24 03:25:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章12~22节
🙂其实奥涅金是对的, 2 南方有嘉木 字238 2012-12-24 03:56:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章1~11节 3 九霄环珮 字2105 2012-12-22 04:25:07
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第31~41节 9 九霄环珮 字7484 2012-12-21 06:15:29
🙂这一篇真是无比美好!我反反复复读了好几遍 1 南方有嘉木 字62 2012-12-21 10:47:25