西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章32~42节

三十二

但请安静!你听见了吗?

严厉的批评家命令我们 [1]

丢弃哀歌那可怜的花环;

冲着我们打油诗人的手足之谊叫道:

“别总是抽泣,

别总是号丧着同一种腔调,

别再抱憾着‘从前、过去’;

够了!唱点别的!”——

你说对了,你肯定还会指着

号角、面具、和短刀, [2]

吩咐我们到处去复活

一堆僵死思想的库存。

不是吗朋友?——“不是!

远远不是!先生们,去写颂诗,

[1]严厉的批评家:这里指的是丘赫尔别凯,普希金在皇村的学友、俄罗斯浪漫主义诗人、十二月党人,在流放中目盲,死于肺结核。丘赫尔别凯自称是文学上的古典主义者。他与1824年发表一篇文章《关于过去十年间我们的诗歌的走向,特别是抒情诗歌》,对属于浪漫主义的哀歌体进行了批评,同时对属于古典主义的颂诗体进行了褒扬。文章中涉及到普希金的段落如下:“当我们读到茹科夫斯基、普希金、或者巴拉丁斯基的任何一篇哀歌时,一切都是熟悉的……沮丧之情吞没了所有其它的感情……所有地方的意象都是雷同的:月,总是‘悲哀而苍白’,岩石,树林,日落,晚星,长夜,幽灵,这样或那样的不可见之物,这样或那样的神秘之物、陈腐的寓言,对于劳作、奢靡、和平、快乐、悲伤、以及诗人的怠惰和读者的无聊的无味也无生气的人格化,特别是雾,水上的雾,枞树林上的雾,田野上的雾,作家头脑里的雾……”

[2]英雄们建功立业的家什,常见于历史题材的作品,代表古典主义。相比新古典主义注重理性和人为秩序,后发的浪漫主义重感性,重自然。

三十三

”一如强大的时代书其所写,

一如往昔的岁月营其所建。”

别无选择,唯有巍巍的颂诗?

得了朋友;这有什么区别?

回想一下讽刺家提出的观点吧! [1]

是否《洋腔洋调》里

机灵的抒情歌手比我们这些

苦闷的打油诗人更能得到你的容留?——

"但在哀歌里一切都没有意义;

它空洞的立意可怜又可鄙;

而颂诗的立意高贵而崇高。”

在此我可以做一番商榷,

但我宁可保持沉默:

我不想让两个时代发生争吵。 [2]

[1]德米特里耶夫在1795年写过一首诗《洋腔洋调》讽刺了一位低能的颂诗作家。

[2]俄罗斯18世纪末写颂诗者多,而19世纪初写哀歌者众。

三十四

声名与自由的崇拜者连斯基

当他的思潮暴风雨一般激荡之时,

原本也可以写一写颂诗,

只不过奥尔加并不读这些东西。

可曾有哪位眼泪汪汪的大诗人

碰巧在他爱人的眼前

读过他自己的作品?

据说,这世上没有比这更高的奖赏。

这的确是一种幸福,

谦卑的爱人把他的白日梦

读给他歌咏与爱慕的对象,

一位娇慵的美人!

幸福极了——不过,也许她心里

正另有所思。

三十五

但是我幻想的产出、

我和谐的创造与发明,

我只读给一位老保姆, [1]

她是我少时的伴侣; [2]

或一顿无味的晚餐过后,

有位邻居无事来登门,

我出其不意拽着他的外衣

把他堵在墙角给他念悲剧;[3]

或者,(不开玩笑地说),

当我在湖岸边出没,

满脑子情绪和韵律,

我惊着了一群野鸭子;

它们一听悦耳的吟咏,

就从岸边飞向了湖中。

[1]此人名唤阿琳娜·罗季翁诺夫娜。普希金在米哈伊洛夫斯克村流放期间受到她的照顾,听她讲过俄罗斯的民建传说,但是这个保姆并非儿时普希金的保姆,而是普希金姐姐奥尔加的儿时保姆。普希金的儿时保姆叫尤里安娜,也曾给年幼的普希金讲过许多民间故事。普希金1816的一篇断章有过如下致以尤里安娜的诗行:

啊,我禁不住要说说我的老嬷嬷

和那些神秘的夜晚的魔力,

那时,戴着头巾,穿着老式衣服,

她,用一遍祷告赶跑了妖魔鬼怪,

会以最认真的表情为我划一道十字,

然后就小声地开始给我讲故事,

关于死人,关于波瓦的英雄的事迹

……

[2]普希金实际上把他儿时的保姆和他流放时的女管家在文学上合二为一了。

[3]普希金给这位邻居念的悲剧是《鲍里斯·戈东诺夫》,也是他在米哈伊洛夫斯克村时期创作成功的。

三十六

…… [1]

[1]删去着这一节讲述诗人、鸭子、和猎人的事情。

三十七

但是奥涅金怎么样了?

兄弟们!给一点耐心:

他每一天的日程安排,

我要为你们细细道来。

奥涅金过得就象个隐士;

夏天,他六七点间起床,

轻衣薄履,去往山麓,

到达奔流的河边。

效仿歌唱古丽娜的诗人, [1]

他游过这条赫里斯庞特,

然后再回去喝他的咖啡,

顺便翻一翻通俗杂志,

并穿上衣服…

[1]诗人:拜伦。古丽娜:拜伦的长诗《海盗》的女主人公。赫里斯庞特即拜伦所横越的达达尼尔海峡的古称,此海峡在小亚西亚半岛分界欧亚两大洲。

三十八

…… [1]

[1]删去的这一节讲述奥涅金此刻的穿戴。

三十九

散散步、读读书、美美地睡一觉,

林荫幽幽,溪水潺潺,

间或有位白肤黑眼睛的年轻姑娘

献上年轻而新鲜的吻, [1]

五花马,金络脑,

珍馐玉馔晚餐好,

葡萄美酒夜光杯,

清静无为心事了—— [2]

这就是奥涅金神仙般的生活;

不知不觉,他已深陷其中,

在无忧无虑的幸福里

任凭美好的夏日一天天飞逝,

忘却了城市,忘却了友谊,

忘却了每逢节日照例的娱戏。

[1]此处的“吻”暗喻奥涅金与女仆的情爱关系。据俄国学者考证,普希金曾经与女仆有染,生有一子,被他人收养,此女后嫁给一吝啬贪杯的地主。

四十

但是我们北方的夏日

乃是模仿南方冬天的讽刺;

它瞟一眼就会消失:对此

众人皆知,却都不愿承认。

天空已经在吞吐着秋气,

日头已经更难得一遇,

白昼在渐渐地缩短,

森林神秘的华盖

凄凉低语着裸露了自己,

雾霭沉淀在田野上,

大队的大雁正大声喧唳着

去往南方;一个相当冗长、

乏味的季节正向这里逼近;

我们已听见十一月的足音。

四十一

晨曦在阴沉萧瑟中升起;

劳作已经在麦地里绝迹;

带着它饥饿的雌伴,

一匹狼出现在路上;

路上的马,有所觉察

而打响鼻息,机警的乘客

撒腿便向山坡上飞奔;

牧牛人在早晨

不再将牲畜驱赶出牛棚,

正午时分,

他的号角不再呼唤它们收拢;

姑娘在小屋里唱着歌儿纺着线, [1]

而在她的面前,松明, [2]

这冬夜的朋友毕剥地响个不停。

[1]普希金原注:评论家们惊奇的是怎么能把一个普通的农家女孩子称作”姑娘“而进一步把贵族小姐叫作“丫头”。(《红楼梦》里“姑娘”一词出现一千多次,含义复杂,多指主子小姐,高级丫鬟,甚至于妾等等,一般而言“姑娘”身份要比“丫头”高一截。曹雪芹笔下还有一个特殊的用词,饱含他的爱怜:女儿!-译者注)

[2] 富有树脂的松木条,用作蜡烛。

四十二

这时大地闪烁着冰霜,

田野披上了银装,

(让读者们如愿以偿,

在此奉上押韵的“寒光”) [1]

精细得胜过高级木地板,

上冻的河面晶莹剔透,

快乐的儿童用他们的冰刀

划过冰层,传遍刷刷的声响; [2]

一只红蹼掌苯鹅,

计划到河心去游泳,

小心翼翼地在冰面上挪步,

却连滚带爬打滑了一路。

欢快的初雪轻轻扑打、飞旋,

象满天的星斗飘落在河岸。

[1]原文中与冰霜押韵的其实是玫瑰。俄罗斯冬季早晚的日光照在冰雪上有时会呈现玫瑰色。

某教皇曾有如下两行:

每当你发现凉爽的西来的清风,

下一行必定是它的低语穿过树丛。

[2]普希金原注:有位批评家在此注道:这表示着孩子们在滑冰。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河