西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 求同存异吧

我还是觉得叫作状语(如果这个状语对应英语的adverbial modifier的话)不合适,你找的也不是多权威的英语语法资料,显得很有些中国特色,我倒不是不相信,而只是存个疑。但我也强调了关键是什么,关键是修饰谁。

说实话,你一开头区别状语、定语,和我的思维方式很不同,如果我分析中文语法,我会强调这个定语、状语,但是如果我分析英语,我会用一些其它的术语,比如分词、从句、修饰等等。汉语和英语语法有相同点,也有不同点。如果非要我说那是什么,我会说“non-defining modifier”, 也许可以说“non-defining adjective modifier",这个东西可以起补充说明的作用,表示某种伴随的状态,原因,条件等等,都不是不可以,即使表示状态也并不意味着是状语(adverbial modifier).按照你的说法,非限定性定语从句也可以表示伴随的状态,那也成状语了。

如果较真,那就应该去查牛津语法辞典和相关书籍,看看英语语法里面对应“状语”的词条是什么,我估计是"adverbial modifier", 然后再看看它的定义是什么,然后再联系具体的例子。

alarmed 修饰Tom, supported如果前面加逗号那就可以修饰conclusion, 我觉得这两种情况没有本质区别,如果你说alarmed作状语,那么我就不可以说",supported"作状语了?不可以表示伴随或者条件?

我也早说过,我不是语法专家,所知不多。只能说到这一步了,也许我说的不对。互相作参考吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河