西西河

主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树

共:💬61 🌺73 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 互相讨论总是有帮助的

因该女子的沉默而惊恐的Tom紧张地看着她。

如果你这么翻译,就是把alarmed引导的短语作为一个“限定性的修饰成分”,实际上一种误译。修饰成分也可以是非限定性(non-defining)的,还记得定语从句有限定性定语从句和非限定性定语从句吧,道理是一样的。

Tom紧张地看着那个女子,为她的沉默感到惊恐

这么翻译应该是妥当的,但是这并不意味着后面的短语起状语的作用。

状语修饰的是形容词性或动词性的成分,即使修饰句子那修饰的核心也在谓语,万不可修饰名词性的成分,比如主语和宾语。那个例子中alarmed无疑修饰Tom,那个网页上也是这么说的,所以不管从语法上叫作什么,都不会叫作状语。

这个例子其实很清楚,没有什么ambiguity.

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河