主题:【原创】翻译讨论 -- 人间树
共:💬61 🌺73 🌵1
因该女子的沉默而惊恐的Tom紧张地看着她。
如果你这么翻译,就是把alarmed引导的短语作为一个“限定性的修饰成分”,实际上一种误译。修饰成分也可以是非限定性(non-defining)的,还记得定语从句有限定性定语从句和非限定性定语从句吧,道理是一样的。
Tom紧张地看着那个女子,为她的沉默感到惊恐
这么翻译应该是妥当的,但是这并不意味着后面的短语起状语的作用。
状语修饰的是形容词性或动词性的成分,即使修饰句子那修饰的核心也在谓语,万不可修饰名词性的成分,比如主语和宾语。那个例子中alarmed无疑修饰Tom,那个网页上也是这么说的,所以不管从语法上叫作什么,都不会叫作状语。
这个例子其实很清楚,没有什么ambiguity.
- 相关回复 上下关系8
🙂资料分享 人间树 字2795 2010-06-01 23:30:45
🙂求同存异吧 九霄环珮 字1139 2010-06-02 08:52:17
🙂恩,我插一句嘴好么?这里我认同他, 1 南方有嘉木 字296 2010-06-01 17:59:25
🙂互相讨论总是有帮助的
🙂恩,九霄兄没恼就好, 南方有嘉木 字56 2010-06-02 02:38:17
🙂从这个讨论 九霄环珮 字348 2010-06-02 08:58:43
🙂查了一下,从语法上这样讲 1 frnkl 字151 2010-06-01 18:19:23
🙂继续讨论 2 人间树 字3024 2010-05-25 00:45:14