主题:【原创】国外好书的出版和翻译的难题 -- 活在当下
共:💬10 🌺5
复 翻译钱少难度大
一本用中文写的书在中国再版,作者可以拿到版税。如果是翻译过来的,对不起,你翻译是没有钱拿的。所以再怎么下功夫也就是一次性的收入,而且还不高。
千字六十?很多书是分给外语院校的大学生翻译的,千字30都有人做——当然质量就欠奉了。时间紧任务重给钱少不留名,谁也不是雷锋啊。
我曾经看到写《地球是平的》的作者的另一本关于全球化的书,中文本惨不忍睹:错字、语法问题每页都有。很多句子就像是google自动翻出来的一样。那种你能根据中文语序再现出英文原句就算是翻的好些了!(至少还能猜个大意。)
我实在受不了了,翻出译者序言一看,果然:多人合作;从确认版权到出版----1个月!500-800页的著作阿!1个月!去掉宣传、排版、印刷、装订的时间,翻译占的有10天么?校对就别想了。
出版社是中信。人家不是没有钱的。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂市场不大。需要的人通常也能(部分借助字典)基本看懂原版。 友来有趣 字0 2009-03-18 10:34:20
🙂我说的还不是学术书籍 活在当下 字534 2009-03-18 11:59:24
🙂翻译钱少难度大 小木 字314 2009-03-18 10:26:53
🙂同意!ps,您还高估翻译的行情了
🙂这个是真的 何止八九 字423 2009-03-18 14:55:30
🙂是经济利益的问题吧 航海日志 字184 2009-03-18 05:04:23
🙂会不会是国外的版权费用太高了? 忽而今夏 字42 2009-03-15 17:51:20
🙂少数对这类书有需求的人 豆扑 字26 2009-03-18 05:20:37