主题:【原创】国外好书的出版和翻译的难题 -- 活在当下
共:💬10 🌺5
限于英语,越有用的东西往往复杂的从句用得越多,一个套一个的从句翻译起来超费脑细胞...
稍微专业点的书销量很难上到畅销书水平,这种事情又没多少钱,行情好象千字不过六十的样子,很难吸引到书籍相关专业高手或者语言翻译高手.
听说日本在这方面据说有国家补贴之类的好处,所以做得非常好...
我们其实也该鼓励专业书籍的翻译引进才好...
- 相关回复 上下关系8
🙂把作者的意思用符合中国思维习惯的方式来表达 猫元帅 字14 2009-03-18 18:39:32
🙂市场不大。需要的人通常也能(部分借助字典)基本看懂原版。 友来有趣 字0 2009-03-18 10:34:20
🙂我说的还不是学术书籍 活在当下 字534 2009-03-18 11:59:24
🙂翻译钱少难度大
🙂同意!ps,您还高估翻译的行情了 无从 字685 2009-03-18 13:06:11
🙂这个是真的 何止八九 字423 2009-03-18 14:55:30
🙂是经济利益的问题吧 航海日志 字184 2009-03-18 05:04:23
🙂会不会是国外的版权费用太高了? 忽而今夏 字42 2009-03-15 17:51:20