主题:【原创】国外好书的出版和翻译的难题 -- 活在当下
共:💬10 🌺5
国内对于国外的好书反应速度很慢,和amazon比较,国内两大网络书店的书籍实在是不容易找到有价值的好书。像奥巴马传记之类的玩意倒是挺快,虽有市场,不过意义不大。
这里在想,问题是好书的版权代理机构不愿意卖版权给中国?还是中国自己不愿意接受?
另一个想了很久的问题是翻译的质量问题。国内似乎讲究信达雅,窃以为实在是要求太高,莫名其妙,特别是好的学术著作,能够比较忠实地传播原作者的思想就已经极其不容易了,再讲究忠实原文,还要求要雅,这实在是比较难。这种成本无疑是过高乃至根本不可能了。当代社会不能像清朝以前的老读书分子那样弄个最高标准就当成普遍标准。
我的想法是弄明白了作者意思的译者根本就可以不按照原来的句式,而是用符合中国思维习惯的方式来表达。这样就大大增加了原作者的思想被人接收的效率,降低了难度。这对作者是好事,对于读者当然也是好事。现在信息爆炸,需要的不是长篇大论,要的是精华,以及减少阅读的成本。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】国外好书的出版和翻译的难题
🙂把作者的意思用符合中国思维习惯的方式来表达 猫元帅 字14 2009-03-18 18:39:32
🙂市场不大。需要的人通常也能(部分借助字典)基本看懂原版。 友来有趣 字0 2009-03-18 10:34:20
🙂我说的还不是学术书籍 活在当下 字534 2009-03-18 11:59:24
🙂翻译钱少难度大 小木 字314 2009-03-18 10:26:53
🙂同意!ps,您还高估翻译的行情了 无从 字685 2009-03-18 13:06:11
🙂这个是真的 何止八九 字423 2009-03-18 14:55:30
🙂是经济利益的问题吧 航海日志 字184 2009-03-18 05:04:23