主题:【原创】国外好书的出版和翻译的难题 -- 活在当下
共:💬10 🌺5
做翻译真的是良心活,可惜真的也见了不少不及格的。本来翻译就很难(想起董桥那篇关于翻译的妙文了,网址在此:http://www.hornbill.cdc.net.my/hornbill2/collection01/dongqiao/dqsw34.html),再打个马虎眼,那就一错到江东了。
从前的时候在学校图书馆找到一本房龙的书,那个翻译很经典的,几乎所有英文翻译成中文能犯的错人家都犯了。还见过弗洛伊德的那本关于幽默与心理的书,是从英译本转翻的,译者估计一点德语基础都没有——那是真正的惨不忍睹。
- 相关回复 上下关系7
🙂我说的还不是学术书籍 活在当下 字534 2009-03-18 11:59:24
🙂翻译钱少难度大 小木 字314 2009-03-18 10:26:53
🙂同意!ps,您还高估翻译的行情了 无从 字685 2009-03-18 13:06:11
🙂这个是真的
🙂是经济利益的问题吧 航海日志 字184 2009-03-18 05:04:23
🙂会不会是国外的版权费用太高了? 忽而今夏 字42 2009-03-15 17:51:20
🙂少数对这类书有需求的人 豆扑 字26 2009-03-18 05:20:37