主题:【原创】国外好书的出版和翻译的难题 -- 活在当下
国内对于国外的好书反应速度很慢,和amazon比较,国内两大网络书店的书籍实在是不容易找到有价值的好书。像奥巴马传记之类的玩意倒是挺快,虽有市场,不过意义不大。
这里在想,问题是好书的版权代理机构不愿意卖版权给中国?还是中国自己不愿意接受?
另一个想了很久的问题是翻译的质量问题。国内似乎讲究信达雅,窃以为实在是要求太高,莫名其妙,特别是好的学术著作,能够比较忠实地传播原作者的思想就已经极其不容易了,再讲究忠实原文,还要求要雅,这实在是比较难。这种成本无疑是过高乃至根本不可能了。当代社会不能像清朝以前的老读书分子那样弄个最高标准就当成普遍标准。
我的想法是弄明白了作者意思的译者根本就可以不按照原来的句式,而是用符合中国思维习惯的方式来表达。这样就大大增加了原作者的思想被人接收的效率,降低了难度。这对作者是好事,对于读者当然也是好事。现在信息爆炸,需要的不是长篇大论,要的是精华,以及减少阅读的成本。
而国内的读者市场又没有那么大,支撑不起来。
我在日本发现英文的原著很快就会有日文的译本,很多严肃的科技著作的翻译也是找的对应领域的专家组织翻译的,水平很高,当然卖的也很贵。中国的情况可能是严肃的翻译来钱慢吧,大家不愿意浪费时间。
也都有阅读原版的能力与财力
限于英语,越有用的东西往往复杂的从句用得越多,一个套一个的从句翻译起来超费脑细胞...
稍微专业点的书销量很难上到畅销书水平,这种事情又没多少钱,行情好象千字不过六十的样子,很难吸引到书籍相关专业高手或者语言翻译高手.
听说日本在这方面据说有国家补贴之类的好处,所以做得非常好...
我们其实也该鼓励专业书籍的翻译引进才好...
如果是学术书籍倒也罢了,如同各位所说,有兴趣的顶多评个字典也能对付了。
我说的是那些非常平和易懂,但是内容又比较有意思的非小说类书籍。例如大量的美国左派(他们和中国的那些左派是不同的)出版的揭露社会负面的书籍,很好读,也有意思;例如大量的披露企业界的黑幕但是又很有趣的书籍,例如光是一个安然事件我看到的就不下十本书,其中有好几本是极其精彩的,不仅内容对于从商的人有直接的参考价值,披露的很多企业内的真实故事更是吸引人。
这样的书我感到市场很大的,就像王强那个圈子圈套成了畅销书,但是王强的书在国内不多,而类似的书在外国可是多极了。
一本用中文写的书在中国再版,作者可以拿到版税。如果是翻译过来的,对不起,你翻译是没有钱拿的。所以再怎么下功夫也就是一次性的收入,而且还不高。
千字六十?很多书是分给外语院校的大学生翻译的,千字30都有人做——当然质量就欠奉了。时间紧任务重给钱少不留名,谁也不是雷锋啊。
我曾经看到写《地球是平的》的作者的另一本关于全球化的书,中文本惨不忍睹:错字、语法问题每页都有。很多句子就像是google自动翻出来的一样。那种你能根据中文语序再现出英文原句就算是翻的好些了!(至少还能猜个大意。)
我实在受不了了,翻出译者序言一看,果然:多人合作;从确认版权到出版----1个月!500-800页的著作阿!1个月!去掉宣传、排版、印刷、装订的时间,翻译占的有10天么?校对就别想了。
出版社是中信。人家不是没有钱的。。。
做翻译真的是良心活,可惜真的也见了不少不及格的。本来翻译就很难(想起董桥那篇关于翻译的妙文了,网址在此:http://www.hornbill.cdc.net.my/hornbill2/collection01/dongqiao/dqsw34.html),再打个马虎眼,那就一错到江东了。
从前的时候在学校图书馆找到一本房龙的书,那个翻译很经典的,几乎所有英文翻译成中文能犯的错人家都犯了。还见过弗洛伊德的那本关于幽默与心理的书,是从英译本转翻的,译者估计一点德语基础都没有——那是真正的惨不忍睹。
这要求MS不低啊