主题:【原创翻译】纪伯伦散文诗五则 (一)我的心告诫我 -- 江城孤舟
共:💬18 🌺48
诗歌的翻译向来是难中之难,即使翻译者本身是诗人,在翻译的过程中也会因为诗歌结构的改变而损失诗的味道,西方的例子暂且不说,中国的七绝五绝在翻译成外文时,要保持原有的字数对齐而且意思不走样难度太大,更别说每句原有的平仄在外文中完全看不出来,所以品诗有条件的话还是看原版的好。
- 相关回复 上下关系8
🙂上大学时最喜欢的诗人之一. 华恩 字18 2008-07-27 21:35:01
🙂(五)幻象 江城孤舟 字1208 2008-07-27 07:11:45
🙂花!想起当年看纪伯伦…… dreamflyer 字552 2008-07-03 06:46:28
🙂咦,梦飞兄回来了?
🙂我国有更宏伟雄奇的《沙与沫》和《飞鸟集》,那就是 九霄环珮 字10 2008-07-03 08:35:02
🙂上大学时看过一点,非常喜欢 华恩 字46 2008-08-02 17:06:07
🙂初读纪伯伦原作,大吃一惊。 5 渔舟 字1572 2008-06-24 02:05:33
🙂这个感想写得很不错啊 非 字286 2008-06-26 23:53:22