主题:【原创】我的打工生涯(连载-1) -- BJBear
你说的蒙古烤肉,我这里有吃buffet,不过都是白鬼子给做
左公的鸡,宝宝的盘
按照我在中国餐馆7年的经验,除了甜酸鸡和芥兰牛,左公鸡是非常受欢迎的一道大众菜肴。左公鸡,英文名叫:General’s Chicken, or General Tso’s Chicken. 这个“左”字,港澳同胞的发音就是-------Tso. 我再作了餐馆领班后,培训新人的时候,总要告诉他们,这个字念---------“Tao”. 如果老美胡念一气,还恬着老脸问你对不对,你就应该大声告诉他:You are exactly right……..
我刚到后厨房的时候,很好奇的问,这个“General Chicken” 中文叫啥?Waitress很严肃地告诉我------------“一般的鸡”(向我们敬爱的左将军致歉)
其实左公鸡甜中带酸,还有点辣,味道蛮不错的。我为此还出了一次丑,一次客人问我左公鸡是不是白肉(white meat就是鸡胸肉),我说是的,结果是用鸡腿肉做的,客人很生气,后果很严重--------没有小费
那什么又是宝宝的盘呢?PuPu Plate是也。 就是什么都有的开胃拼盘,春卷,叉烧排骨,牛肉串,炸虾,不一而足。为什么宝宝要念成 pupu? 要知道老美管大号也叫这个呀!!!!!
有一次我端着一个大号的PuPu Plate 到了客人桌前,一位老美发挥了一下白人的幽默感:I am glad there is NO pupu in this plate.
我差点当时疯掉。。。。。。。。。
给您菜里加朵花, 餐馆打工辛苦啊.
Tso's 是广东话发音的评写;像徐克就是:TSUI HARK
据说,左宗棠亲自下厨,为将士们作了这道菜,味道浓厚,香辣开胃,众将非常喜爱,称之为
左公鸡
俺第一次听说左公鸡是在国外,第一个反映就是--有没有右母鸡呢?
然后看了(中英对照的)菜单才明白。。。
而且一个鸡一个鸭味道、做法都会挺般配
这甜酸鸡和芥兰牛,绝对是米国无疑了看了老大没谎报出身
取名"姜肉"
我当年从欧洲来加时,把它当成国内"姜丝肉",心想连这么地道的中国菜都有,这加拿大算是来对了....
反正我做出来招待老外的时候就是这么翻译的