西西河

主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷

共:💬89 🌺355 🌵18
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页
家园 江山就是江山,没有第三种

江山是包括这遍疆域的山河水土人物,代指政权,封建时代家天下时被一些人认帝皇私产,现在人民当家作主,就是人民的山河水土水人物。人民是这个江山的组分,是这个江山的掌控者。

江山社稷,江山代表了当下的世界,社稷二神代表了合法性。

红军迷河友最后对我说得对,我和他之间是对中文的理解有差异。坦率说,中共犯了错误我还拥护他,因为中共自认是人民的先锋队,是人民的组成部分,并一直以来都这么做。如果中共有一天自认是统治者,是执政党,那么,我凭啥还拥护他?我一平民百姓,一个蚁蝼,被谁管不是管?听其言观其行,言不正则信不信,行要慢慢看才能辨,言则马上能看到。

家园 花了,过了一天回来补个宝

普兄你水平高,比我说得准确而深刻。还好听。

通宝推:普鲁托,
家园 哈哈哈,老审......你少给我来这一套

把你的暴脾气改改说话就好听了😏

家园 算了,保持生物多样性吧。
家园 你离缓则还有50米,并且很有反贼潜质啊
家园 似乎我被你挂过上大寇榜的吧?

没有50过了,大约100个,μ。

家园 直译还是意译,余以为不可绝对、不可偏废

我主张意译为重,否则达不到沟通目的,鸡同鸭讲。然而意译不是天马行空,一定要谨慎地尽最大可能体现原文真正的含义。注意,是含义,而非字面意思。此事往往是仁者见仁、智者见智,好的译文要经过反复仔细的推敲,以求得较佳的平衡。

恰好看到微信里有人转发李敦白事迹,其中他参与翻译毛泽东选集的情况正是这方面的生动例子:

这个“外国间谍”被释放后,毛主席、周总理向他道歉:是我们错了

作者:马驽

他是一位来自美国南卡罗来纳州的青年,原名Sidney Rittenberg。他只想在中国待一段时间,接到复员命令就回家。没想到,为了一个中国女孩,他在中国生活了35年。当他离开的时候,已年近花甲。他是第二个加入中国共产党的美国人,两次入狱,前后坐了16年牢。他的中国名字,叫李敦白。

……

《毛选》翻译小组

李敦白被临时从中央广播局抽调出来,担负一个重要任务:翻译《毛泽东选集》。准确地说,是润饰、把关。另外有一个翻译小组,负责将《毛选》译为英文,然后送到李敦白所在的“定稿小组”审定。这个小组有9个中国人、5个外国人,包括钱钟书等,无不是一流的学者大家。

做好翻译不是件容易的事。十几个“高手”首先为英美两个流派产生分歧。牛津大学出身的,偏向英式翻译,他们在虚拟语气上把握比较准确;而美式英语则对间接引用句挥洒自如。在直译与意译上,争论很大。政策水平较高的收藏家、书法家冀朝鼎是意译派的代表,他强调应该让外国人读《毛选》流畅通顺,朗朗上口。李敦白是“直译派”,认为应该绝对准确地表达毛主席的本意和风格,哪怕别人的翻译文体甚佳,但只要在精确度上稍有瑕疵,他就会跳出来发表一通长篇大论进行争辩。

比如毛主席文章中引用俚语:“就像懒婆娘的裹脚布,又臭又长。”大多数组员建议用“slut”来表示懒女人,李敦白认为这个单词在美国有“荡妇”的意思,不符合原意,坚持用“slattern”(邋遢女人)。大家为此争得面红耳赤。牛津词典的释义支持用“slut”,为了赢得争论,李敦白甚至取得在北京的美国女性的证词,以说明他的翻译更为准确。在重译《矛盾论》时,因为中文没有复数形式,到底是用单个的矛盾(contradiction),还是多个的矛盾(contradictions)?小组成员为此争论不休,最后决定根据文章这个词的具体用法,来相应地用单数或复数表示。

翻译工作认真而缓慢。如果一天能完成半页讨论,进度就不错了,要碰上争论之处,一天下来只能完成两三行。在两年精益求精的翻译过程中,李敦白最大的收获是认真、系统地学习领会了毛泽东思想,更加明白毛泽东思想的精髓是“实事求是”,“要自己去检测和判断每件事,不要盲从。”

通宝推:桥上,
家园 直译即可

Country is made of People, People make the Country.

家园 这样译是很成问题的

如果你有母语为英语的朋友,不妨让他们读一下,然后跟你说说他们懂不懂,或者让他们解释一下这是什么意思。我可以肯定十个人有十个人不懂,或者他们的理解跟原意是风马牛不相及的。这难道不是浪费时间吗?

家园 没啥问题

就像林肯那句“Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” 刚出来的时候一样被当时的报纸骂,说他语法都是错的。

太祖当年说“一切反动派都是纸老虎”,当时负责翻译的余光生使用了类似的用语“稻草人(Scarecrow)”代替,太祖知道后当即向斯特朗更正并创造出“paper tiger”代替。

“江山就是人民,人民就是江山” 官方翻译为 “This country is its people; the people are the country” ,这个翻译其实没太大的问题。英语习惯说法有:

- The country isn't the earth beneath our feet, it's the people!

- Never Forget. A country is its people. (也是海贼王英文版台词,英美小孩子都懂的😅)

换成“Country is made of People, People make the Country.” 大家都懂的。

如果翻译成冗长的一大段,反而失去原文的联想余地。

通宝推:审度,
家园 轶事

毛主席懂点英语,他听翻译讲完,没听到“tiger”的声音,就问“老虎哪去了”。

翻译说变稻草人了,毛主席很不满意😄😄

轶事
家园 结果是纸老虎已成为英语常用词汇
家园 先是中越,又是中巴,连续的联合声明应该是战前外交。
家园 是的,这些声明很有力

希望做到吧。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河