主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
共:💬89 🌺355 🌵18
我们努力追求既能表达原文本意、又能让读者“看懂”译文的中间点。通常都无法做到两全其美,只能是求个近似值。完美是mission impossible。要避免的是两个偏向:一个是生搬硬套原文的语法、用词、意像,使读者不知所云(如中国日报的译法),另一个是为照顾读者的理解而在译文上天马行空,过于偏离原文的本意。
- 相关回复 上下关系8
🙂修改一下这段译文 3 红军迷 字483 2022-10-31 17:08:58
🙂外国人根本理解不了什么是“人民” 6 江南愿 字356 2022-10-31 18:35:50
🙂待认可未通过。偏要看
🙂嗯,两种文化传统和政治意识上的差异使得译者只能努力找一个平衡
🙂直译还是意译,余以为不可绝对、不可偏废 5 红军迷 字3141 2022-11-01 12:44:30
🙂从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性) 2 江南愿 字276 2022-10-31 12:48:47
🙂江山好像是封建时代的说法 手可摘星辰 字145 2022-10-31 09:45:32
🙂江山就是江山 4 达雅 字192 2022-10-31 11:12:58