西西河

主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷

共:💬89 🌺355 🌵18
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
  • 家园 “江山就是人民,人民就是江山” -- 有补充

    习总在二十大上的讲话无论是语气、姿态、气度都透着坦荡、自信、沉着、豪迈。初看给我印象是:前十年的路子走得稳,诸多成就增添了底气。有这碗酒垫底,什么样的酒都能对付。等到中委和政治局的名单一出,更知道他已把内部队伍清理完毕,少了这个严重的后顾之忧,所以更加自信。同时下定了决心。他凭的是对世界大势的坚定信念,对自己主义的赤诚初心。所以能够如此豪迈。天降大任于斯人也!

    从内容上来说,第一印象就是人民二字贯彻始终。习在二十大上再次表达了在建党100周年纪念大会上所表达的初心:江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。

    从毛主席到习近平,历任领导人各有主张,但有一点是不变的试金石:真正为大多数人服务,还是明里暗里为少数人服务。十年来的事实证明,习是真正为大多数人服务的。我在十年前已经对习近平有此直觉和预感。他做得比我预期的还要出色。这是中华民族的国运。习堪称毛主席的好学生。主席培养无产阶级革命事业接班人的努力并没有落空。诋毁习近平的人可以信口雌黄,说得天花乱坠,但其实是为少数人说话,是反人民的。国际上倒行逆施、反世界人民者对习也是恨之入骨的。

    另外关于胡在会上的一幕,我感觉他似乎老年痴呆了,不应该让他上主席台的。我对胡的评价非常低。不说他结党营私祸国殃民,至少是不堪大任误国误民。他放任社会乌烟瘴气、党风败坏,居然到了卖官鬻爵的地步,更不用说在意识形态领域全面交枪投降了!根本不是一个共产党员应有的样子,何况是党的最高领导人!据说是邓小平隔代钦点的,实在匪夷所思。跟习兄一比,天差地别。

    我是三句话不离本行,说两句怎么翻译“江山就是人民,人民就是江山”。权威的《中国日报》的译文是This country is its people; the people are the country。感觉是Chinglish,硬套中文的字面意思,完全没译出含义和味道来,老外看了肯定不知所云。

    关于江山的含义,见中华思想文化术语“江山”的中文解释。这里的”江山”是指政权。比如说“人民的江山万年红”。

    据此,我对“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“的译法是:The people are the purpose as well as the foundation of our rule. We fought hard to obtain power. To remain in power, we must continue to win the hearts and minds of the people.

    通宝推:三笑,Ace,梓童,camelry,杨微粒,秦波仁者,shyukyo,水立方,江南愿,dfindy,
    作者 对本帖的 补充(1)
    家园 修改一下这段译文 -- 补充帖

    “江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“

    The people are the purpose as well as the foundation of our power. We fought hard to be in power and to remain in power we must continue to win the hearts and minds of the people.

    关于power这个词的意思,已经和审度兄讨论了。在这里,不是用它简单的“权力”之意,而是用它的“政治权力”这个意思。英语语感好的话就不会理解偏了。

    • 家园 人民组成国家,国家属于人民。
    • 家园 无论你如何翻译都是不通顺

      现在是这样提的:江山就是人民,人民就是江山。打江山,守江山,守的是人民的心。

      毛主席时代是这么提的:打江山,坐江山,人民的江山万年长。

      如果合在一起,这样可以不?打人民,坐人民,人民的江山万年长?

      或者是:打人民,坐人民,江山的江山万年长。江山的人民万年长?

      再或者:江山就是江山,人民就是人民。打人民,守人民,守的是江山的心?

      江山本来的含义也不是人民,不能因为他一句话,我们就一下子搞定义也改了,如果是这样,那跟封建皇帝有什么区别?

      通宝推:也要崛起,
      • 家园 参考”朕即国家“+”群众是真正的英雄“

        L'état, c'est moi. I am the state.

        群众是真正的英雄。The masses are the real heroes.

        人民就是江山:The masses are the state.

        • 家园 没有这么复杂

          当今,已经可以跟秦始皇当年一样,可以单独发明一个“朕”字。只是需要下面的智囊给解释一下。总不能老是遮遮掩掩的,就大大方方地说朕又如何,毛主席当年就没有回避万岁。比如前一阵子有人在CCTV发言说:要牢记国之大者。然后后面没有了,不知道是啥意思。读过书的人都知道国之大在祀与戎,搞不清楚为啥总是说半截话。

          只要自己内心真是为了人民到了无我的境界,那做万民的朕又如何?做了华夏民族的万岁爷又如何?只要心系人民群众,只要实实在在地为人民群众谋福利,我以为老百姓们懂事理,不会在乎你是党的总书记军委主席核心一尊还是万岁爷朕什么 的。历来行大事者不拘小节,只要你真是为老百姓行大事。人民群众喊你一声万岁爷那是发自内心,对你称朕一样感觉亲切。

      • 家园 这可就是见仁见智了

        我感觉如何理解他这段话,与个人的政治立场以及对习的观感大有关系。作为翻译,要尽可能站在第三者的立场,按照自己对说话人的本意去理解,然后用听话人听得懂的语言复述出来。如此而已。翻译没有标准答案,但起码要让听的人听得懂,否则白搭,比讲废话还不如。

      • 家园 可以这样吗?

        就是人民,为人民服务

        • 家园 也可能是我孤陋寡闻了

          江山的解释:江河和山岭,多用来指国家或国家的政权:~如此多娇ㄧ打~。汉语辞海

          如果有新的解释,希望辞海里赶紧补正。如果没有,那就只能按老的理解了。

    • 家园 老兄太学究气

      中共最不需要的就是学究气😁。

      我看人日的翻译简洁有力。

      林语堂介绍华夏文化与西方的名作《吾国与吾民》,英文原文是My country, my people. 相信老兄读过。

      人民日报把两者合二为一了。很好。

      • 家园 你在英国?

        正好请你问问你的英国朋友。不妨做个小调查,多找几个人。直接把两个版本给他们选择一下。或者把中国日报的版本给他们,让他们给你解读一下。我打保票他们多数人看不懂。这个译文如果读者看不懂就白搭啦。

        • 家园 我知道周围英国人的水平

          你那个翻译拗口且繁复,虽然更合道理。但是宣传不是做学问啊。

          • 家园 第一要表达原意,第二要让读者看懂

            二者紧密相关,缺一不可。Chinglish在大多数情况下是行不通的。非但行不通,还很可能起反效果。

    • 家园 本来想反驳的

      但是仔细一想,把时间拉长,习上任来是做了很多事。现在最大的坎就是地方财政没了卖地收入要维持不下去了,富人都跑了,没人投资,消费信心不足。这个坎过了,那说他千好万好都可以,这个坎过不去,中产反贫,经济崩溃,那他做的那些事毫无意义,经济是第一位的。但他搞经济的能力,没人对他有很大信心。

      • 家园 其实真不想说的,经济是什么?

        全世界被疫情所困,都在往下走时,中国是独一份的。这算好还是坏?不在全世界对比,仅仅和上年对比,这是个人私心还是脑袋迟纯。经济到底是金融业的狂欢还是老百姓的吃穿用行,某些人想过吗

    • 家园 才几天啊,再看这些解读,真好笑
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河