主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
共:💬89 🌺355 🌵18
复 修改一下这段译文
从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性),不是国家,这个是没有疑义的。但是官方没用State没用State Power或者Power,而是用了Country,应该是有原因的。
因为外国人根本理解不了什么是“人民”,您的翻译文本,描述大多数国家的政党也是可以的。
通宝推:真离,
- 相关回复 上下关系8
🙂轶事 7 普鲁托 字164 2022-11-02 12:11:42
🙂结果是纸老虎已成为英语常用词汇 dfindy 字0 2022-11-02 12:39:51
🙂修改一下这段译文 3 红军迷 字483 2022-10-31 17:08:58
🙂外国人根本理解不了什么是“人民”
🙂待认可未通过。偏要看
🙂嗯,两种文化传统和政治意识上的差异使得译者只能努力找一个平衡 1 红军迷 字423 2022-10-31 21:13:00
🙂直译还是意译,余以为不可绝对、不可偏废 5 红军迷 字3141 2022-11-01 12:44:30
🙂从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性) 2 江南愿 字276 2022-10-31 12:48:47