主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
共:💬89 🌺355 🌵18
不是指“中国”这个国家。 可官方还是翻译成平淡的Country这个词,而不是State power或者power,一定有其原因。
另外我的理解“人民”的含义与people不同,翻译成专有名词“The People”或者干脆就用“The Renmin”。
- 相关回复 上下关系8
🙂待认可未通过。偏要看
🙂嗯,两种文化传统和政治意识上的差异使得译者只能努力找一个平衡 1 红军迷 字423 2022-10-31 21:13:00
🙂直译还是意译,余以为不可绝对、不可偏废 5 红军迷 字3141 2022-11-01 12:44:30
🙂从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性)
🙂江山好像是封建时代的说法 手可摘星辰 字145 2022-10-31 09:45:32
🙂江山就是江山 4 达雅 字192 2022-10-31 11:12:58
🙂江山就是江山,没有第三种 3 审度 字811 2022-10-31 22:04:26
🙂你离缓则还有50米,并且很有反贼潜质啊 1 达雅 字0 2022-10-31 23:07:48