主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
就像林肯那句“Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” 刚出来的时候一样被当时的报纸骂,说他语法都是错的。
太祖当年说“一切反动派都是纸老虎”,当时负责翻译的余光生使用了类似的用语“稻草人(Scarecrow)”代替,太祖知道后当即向斯特朗更正并创造出“paper tiger”代替。
“江山就是人民,人民就是江山” 官方翻译为 “This country is its people; the people are the country” ,这个翻译其实没太大的问题。英语习惯说法有:
- The country isn't the earth beneath our feet, it's the people!
- Never Forget. A country is its people. (也是海贼王英文版台词,英美小孩子都懂的😅)
换成“Country is made of People, People make the Country.” 大家都懂的。
如果翻译成冗长的一大段,反而失去原文的联想余地。
- 相关回复 上下关系8
🙂是的,这些声明很有力 真离 字18 2022-11-02 18:31:59
🙂直译即可 孟词宗 字51 2022-11-02 02:07:15
🙂这样译是很成问题的 红军迷 字285 2022-11-02 06:54:26
🙂没啥问题
🙂轶事 7 普鲁托 字164 2022-11-02 12:11:42
🙂结果是纸老虎已成为英语常用词汇 dfindy 字0 2022-11-02 12:39:51
🙂修改一下这段译文 3 红军迷 字483 2022-10-31 17:08:58
🙂外国人根本理解不了什么是“人民” 6 江南愿 字356 2022-10-31 18:35:50