主题:请教各位英语达人儿童诗翻译Now we are six -- 国林风
When I was One, 当我一岁时
I had just begun. 我是花骨朵
When I was Two, 当我两岁时
I was nearly new. 我是蚕宝宝
When I was Three 当我三岁时
I was hardly me. 我还不是小蝴蝶
When I was Four, 当我四岁时
I was not much more. 我变,我变,我变变变
When I was Five, I was just live. 当我五岁时,我变成孙猴子啦
But now I am Six, I'm as clever as lever, 现在我6岁了,我像齐天大圣一样聪明
So I think I'll be six now for ever and ever 所以我一直要当六小龄童
一个朋友的娃元旦汇演,表演英语诗朗诵,想英语念完画蛇添足翻译一下,不求特别信达雅,但求有趣。表演娃是6岁男孩。
我胡乱翻译了一下,对最后一句特别不满意。各位达人对整个翻译有没有更好地建议?
先谢过了!
初度始懵董
孩提学语迟
垂髫骑竹马
悠忽总角至
一岁才起步,
两岁新宝宝,
三岁还懵懂,
四岁木有进步,
五岁刚开始活着,
六岁了,
我聪明得都不像啥了,
我要现在、一直、永远都六岁。
When I was One,
吾成初岁
I had just begun.
性始蒙开
When I was Two,
及于二载
I was nearly new.
新禾未艾
When I was Three
三秋忽转
I was hardly me.
弗再故我
When I was Four,
四载之行
I was not much more.
才情已没
When I was Five, I was just alive.
五岁既来,苟活于世
But now I am Six, I'm as clever as clever,
六龄殊众,且颖且聪
So I think I'll be six now for ever and ever
余喜斯年,循此终生
望尘莫及。
但是三岁和四岁的两段似乎不确。不过说真的,我并没有足够的童心来理解这首诗,我觉得你的译文比原诗要好多了,原诗有点莫名其妙的。
When I was One, 一岁我小小,
I had just begun. 走路老摔交。
When I was Two, 两岁话少少,
I was nearly new. 只会瞎胡叫。
When I was Three 三岁个不高,
I was hardly me. 还要妈妈抱。
When I was Four, 四岁常发烧,
I was not much more. 因为总感冒。
When I was Five, 五岁没头脑,
I was just live. 啥也不知道。
But now I am Six, 今年我六岁,
I'm as clever as clever 聪明不得了。
So I think I'll be six now 六岁你真好,
for ever and ever 六岁你别跑!
造出来滴。。。
如果觉得英文太直白不过瘾,干脆把你创作的这个翻译成英文给娃背得了。。。。
才情已没 感觉不舒服,改成 才情未茂
五岁既来,苟活于世 改成 五岁既来,懵懂年少