主题:评实践是检验真理的唯一标准 -- hwd99
俺咋没瞅明白涅?太祖原文儿是英文儿?
太祖的东东反复修改——甚至还请人来挑毛病,那不正是他老严谨求实的学风所致么?
你说改了,原文是咋改滴涅?
说来听听!
嘿嘿嘿嘿,甭网上,老夫手头就有!改译文,关原文儿啥事儿涅?
和你的是一样的吧。那是个病句,你不觉得么。
而不是原文有问题!
要是原文有问题,该改的是原文呀?太祖的东东又不是没有改过,比如《毛选》中选编的文章就修订过多次!象语句方面的修订问题,编辑班子就可以定。
介是先生的逻辑有问题涅,还是太祖有问题?还是毛选的编辑班子有问题涅?
这一段:“许多自然科学理论之所以被称为真理,不但在于自然科学家们创立这些学说的时候,而且在于为尔后的科学实践所证实的时候。马克思列宁主义之所以被称为真理,也不但在于马克思、恩格斯、列宁、斯大林等人科学地构成这些学说的时候,而且在于为尔后革命的阶级斗争和民族斗争的实践所证实的时候。”
这是《实践论》(中文版)里的原文,不过我是摘自网络版。请对照你的书版《实践论》(中文版),是否有差异。
如果没有差异,你是否认为这一段是病句?
许多自然科学理论之所以被称为真理,不但在于自然科学家们创立这些学说的时候,而且在于为尔后的科学实践所证实的时候。马克思列宁主义之所以被称为真理,也不但在于马克思、恩格斯、列宁、斯大林等人科学地构成这些学说的时候,而且在于为尔后革命的阶级斗争和民族斗争的实践所证实的时候。辩证唯物论之所以为普遍真理,在于经过无论什么人的实践都不能逃出它的范围。人类认识的历史告诉我们,许多理论的真理性是不完全的,经过实践的检验而纠正了它们的不完全性。许多理论是错误的,经过实践的检验而纠正其错误。所谓实践是真理的标准,所谓“生活、实践底观点,应该是认识论底首先的和基本的观点”[9],理由就在这个地方。斯大林说得好:“理论若不和革命实践联系起来,就会变成无对象的。
这是最新版的原文儿,先生能告诉俺,这段原文儿是啥样,是啥时候改滴,谁改滴?改前是啥样儿,改后又是啥样儿了?差异在哪儿?
你不给原文和改定的原文儿,却大谈差异,谁跟谁差异哩?
嘿嘿嘿嘿,俺勤候着!
举个例,如有冒犯,立马删除。
双石先生之所以叫双石,不但在于他姓双,而且在于他名石。
如果这么说就不通:双石先生之所以叫双石,不但在于他姓双的时候,而且在于他名石的时候。
...之所以...,后面应该连接“原因”,而不是“某个时候”。
英文翻译的不通顺,那是英文翻译的问题,两个语种本来就不一样,习惯也不同,翻译上不达意是常有的,改正也是正常的!英文翻译也是毛著编译部门。如果原文有问题,该改的是原文,而且改起来没什么障碍。
不但在什么时候,……而且在什么时候,没问题呀!
说明的是实践前的提出,与实践后的检验情况相比较呀,没问题呀!
问题是,俺读不出有什么语病,太祖没读出来,数十年来的编辑班子也没读出来,就先生读出来了,却又没指出在哪里。在没有比较参照的情况下,还大谈差异,是何道理是何逻辑涅?
嘿嘿嘿嘿,是太祖或俺等太愚笨鸟,还是先生太聪明鸟?
“...之所以...”这样的句式,后面应该连接的是“事情的原因”,而不是用“某个时候”来对付,就像我上一贴举的例子。
这一段是英文版里的(我觉得中翻英翻的很好):
直译成中文就是:许多自然科学理论之所以被称为真理,不但因为自然科学家们创立这些学说的时候这些学说被认为是正确的,而且因为这些学说在尔后的科学实践也被证实是正确的。
然后直译为中文儿滴?
奇了怪了,先生为嘛要用英文的直译来批评太祖涅?
先生是不是活在洋人儿国度?洋人儿国度的语言能管敝国语言?其直译能成为衡量敝国语言的标准和尺度?
嘿嘿嘿嘿,先生可真逗!
原文儿没问题呀,很通顺,瞅得明白呀!先生不拿汉文儿和汉文儿比,却拿英文儿直译来和汉文儿原文比较,有创意哈!
得了,先生还是歇了吧,真滴!
像书中“中国可以而且必须建立武装的革命根据地,以为全国胜利(全国的民主统一)的出发点。”这里的“以为”就是“以之为”。这句中与“所以”对应的应该是“在于”。这里的“在于”不是“在”,所以不能理解成“在……的时候 ”。我的理解是
由于是“在于”而不是“在”,所以后面两个“被称为真理”就可以省略掉。
人们通常在认识深化以后,才会修改标准。