主题:评实践是检验真理的唯一标准 -- hwd99
共:💬73 🌺75
“...之所以...”这样的句式,后面应该连接的是“事情的原因”,而不是用“某个时候”来对付,就像我上一贴举的例子。
这一段是英文版里的(我觉得中翻英翻的很好):
Many theories of natural science are held to be true not noly because they were so considered when natural scientists originated them,but also they have been verified in subsequent scientific practice.
直译成中文就是:许多自然科学理论之所以被称为真理,不但因为自然科学家们创立这些学说的时候这些学说被认为是正确的,而且因为这些学说在尔后的科学实践也被证实是正确的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 11 层
🙂嘿嘿嘿嘿,俺这儿也引出来,希望先生给出原文改正版…… 双石 字872 2011-08-19 10:22:28
🙂嗨,你和我引的是一样的啊。那些黑体字读得通吗? 1 反光镜 字244 2011-08-19 10:31:37
🙂怎么读不通哩,很通呀! 双石 字514 2011-08-19 10:37:54
🙂我指出来了呀,或许我没表达明白以至于你没理解。
🙂你咋老拿英文版来说事儿涅?太祖是拿英文在写作? 双石 字326 2011-08-19 10:53:42
🙂都歇了,随它去。 反光镜 字0 2011-08-19 10:57:16
🙂这样一位毛粉,还很有影响 3 hwd99 字177 2011-08-20 05:20:36
🙂太可笑了,明显不通?是你不通还是太祖不通? 双石 字142 2011-08-21 00:39:28