西西河

主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心

共:💬22 🌺27
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 有道理.

我只是业余爱好.这年头搞翻译人可少了.

家园 这句话是从哪里摘出来的?

A good example is her first marriage which served as a means to obtain food and medicine to care for, not an unjust mistress from the thirteenth century, but her own mother in the twentieth; very real and seriously ill on the threshold of death.

这里分号的用法是第一次见到,孤漏寡闻了。

英语的长句结构不是在任何场所都受欢迎的。一般来说长句严谨,短句易被理解,看场合了。

另外一个中文和拉丁是完全不同的语言体系,而且基于完全不同的文明体系。在单词上追求一一对应是搞笑, 句句对应也时常会有问题。

One Friday, her master commands her to show him what she hides in her

有一个星期五,主人命令她交出藏在手里的东西。

这两句字面意思是不一样的。要看上下文。

家园 摘自我曾经帮人译过的一篇小说

MY WEAPON

——The life story of Baroness Notburga Cheetham-Tilt von Haan

文章中这样用的分号出现过多次,说实在的,此前我也没见过,开始译的时候弄得我很郁闷,读不通,后来才闹明白。

您说的那句是个宗教故事,说天主教圣女诺波加的:

A cook in the household of Henry of Rottenburg, she has, according to her master, the bad habit of feeding the poor. Her outraged mistress, Ottilia, orders her to give leftovers only to the pigs. Be it tenacity or stubbornness, she decides to save her own food on Fridays for the poor. One Friday, her master commands her to show him what she hides in her hands. Obediently, she conforms to his command but he only sees crumbs instead of food and vinegar instead of wine.

我译作:

作为哈藤堡的亨利伯爵府上的厨娘,诺波加常将冷饭残羹送给门外的贫人,这被她的主人视作恶习。愤怒的女主人奥帝利于是命令她只能将冷饭残羹喂猪。出于坚韧或是固执,她决定每天把自己的饭省下来,到星期五给贫人吃。有一个星期五,主人命令她交出藏在手里的东西,诺波加顺从地照做了。但是他只看到了面包屑——而不是面包,酸掉的酒——而不是葡萄酒。

家园 原来如此

不明白为什么要发明这种用法?破坏了英语现行的语法结构。

her master commands her to show him what she hides in her hands
这句话可硬译为 命令她亮出手里藏的东西。江湖味或井市味重了一些。我看结合上下文您翻的更合适--完全表达了原文的意思而且没另加调料。

身为哈藤堡的亨利伯爵府上的厨娘,她在主人眼里有一个恶习,喜欢把食物施舍给穷人。忍无可忍的女主人奥帝利命令她只能把冷饭残羹喂猪。坚韧或是固执,她决定把自己星期五的饭省下来给穷人吃。

对文学翻译我有一点想不明白的地方,是应该按照我们习惯的语序复述呢,还是在不以文害意的前提下保留原文的语序以体现外语的风味?电视里的日本节目,不管是中文还是英文,对话有很强的日本风味,不局限于口音 -- 很有趣。

家园 最近一直在做翻译,真是战战兢兢,深有同感,献花
家园 我有个朋友迷恋韩剧,

觉得韩国人说话似乎就是韩剧翻译的那样,没翻译加字幕的韩剧她就不爱看,

我没学过日、韩语,但是我觉得您说的问题毋需考虑。只要意思没有脱离原文,外国味是少不了的,比如:“Why not?”您怎么译怎么有外国味。翻译主要考虑的还应是尽量符合中文习惯。

PS:“on”Fridays说明她是“在”周五布施穷人的,后来她不是就在一个周五让主人逮到了吗?周五如果用来形容饭,似乎该是Friday's food

家园 why not

何乐不为。当然是在某些语境下。

on fridays 一句的原意是 在星期五把饭省下来给穷人吃。

否则的话应该说 save her food till fridays for the poor.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河