主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心
MY WEAPON
——The life story of Baroness Notburga Cheetham-Tilt von Haan
文章中这样用的分号出现过多次,说实在的,此前我也没见过,开始译的时候弄得我很郁闷,读不通,后来才闹明白。
您说的那句是个宗教故事,说天主教圣女诺波加的:
A cook in the household of Henry of Rottenburg, she has, according to her master, the bad habit of feeding the poor. Her outraged mistress, Ottilia, orders her to give leftovers only to the pigs. Be it tenacity or stubbornness, she decides to save her own food on Fridays for the poor. One Friday, her master commands her to show him what she hides in her hands. Obediently, she conforms to his command but he only sees crumbs instead of food and vinegar instead of wine.
我译作:
作为哈藤堡的亨利伯爵府上的厨娘,诺波加常将冷饭残羹送给门外的贫人,这被她的主人视作恶习。愤怒的女主人奥帝利于是命令她只能将冷饭残羹喂猪。出于坚韧或是固执,她决定每天把自己的饭省下来,到星期五给贫人吃。有一个星期五,主人命令她交出藏在手里的东西,诺波加顺从地照做了。但是他只看到了面包屑——而不是面包,酸掉的酒——而不是葡萄酒。
- 相关回复 上下关系8
🙂最近一直在做翻译,真是战战兢兢,深有同感,献花 冷逸 字0 2009-06-25 20:49:58
🙂之三:语言结构差异 5 忧心 字6368 2009-06-25 07:48:12
🙂这句话是从哪里摘出来的? 1 马大善人 字689 2009-06-25 09:56:03
🙂摘自我曾经帮人译过的一篇小说
🙂原来如此 马大善人 字695 2009-06-25 18:27:45
🙂我有个朋友迷恋韩剧, 忧心 字369 2009-06-25 21:06:45
🙂why not 马大善人 字147 2009-06-25 21:26:51
🙂双宝,最近宝很多啊 小木 字223 2009-06-25 09:36:38