主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心
共:💬22 🌺27
A good example is her first marriage which served as a means to obtain food and medicine to care for, not an unjust mistress from the thirteenth century, but her own mother in the twentieth; very real and seriously ill on the threshold of death.
这里分号的用法是第一次见到,孤漏寡闻了。英语的长句结构不是在任何场所都受欢迎的。一般来说长句严谨,短句易被理解,看场合了。
另外一个中文和拉丁是完全不同的语言体系,而且基于完全不同的文明体系。在单词上追求一一对应是搞笑, 句句对应也时常会有问题。
One Friday, her master commands her to show him what she hides in her
这两句字面意思是不一样的。要看上下文。有一个星期五,主人命令她交出藏在手里的东西。
- 相关回复 上下关系8
🙂抛砖引玉——浅谈翻译 11 忧心 字1729 2009-06-17 11:06:49
🙂最近一直在做翻译,真是战战兢兢,深有同感,献花 冷逸 字0 2009-06-25 20:49:58
🙂之三:语言结构差异 5 忧心 字6368 2009-06-25 07:48:12
🙂这句话是从哪里摘出来的?
🙂摘自我曾经帮人译过的一篇小说 2 忧心 字1044 2009-06-25 10:53:04
🙂原来如此 马大善人 字695 2009-06-25 18:27:45
🙂我有个朋友迷恋韩剧, 忧心 字369 2009-06-25 21:06:45
🙂why not 马大善人 字147 2009-06-25 21:26:51