西西河

主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心

共:💬22 🌺27
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 原来如此

不明白为什么要发明这种用法?破坏了英语现行的语法结构。

her master commands her to show him what she hides in her hands
这句话可硬译为 命令她亮出手里藏的东西。江湖味或井市味重了一些。我看结合上下文您翻的更合适--完全表达了原文的意思而且没另加调料。

身为哈藤堡的亨利伯爵府上的厨娘,她在主人眼里有一个恶习,喜欢把食物施舍给穷人。忍无可忍的女主人奥帝利命令她只能把冷饭残羹喂猪。坚韧或是固执,她决定把自己星期五的饭省下来给穷人吃。

对文学翻译我有一点想不明白的地方,是应该按照我们习惯的语序复述呢,还是在不以文害意的前提下保留原文的语序以体现外语的风味?电视里的日本节目,不管是中文还是英文,对话有很强的日本风味,不局限于口音 -- 很有趣。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河