主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心
共:💬22 🌺27
不明白为什么要发明这种用法?破坏了英语现行的语法结构。
her master commands her to show him what she hides in her hands
这句话可硬译为 命令她亮出手里藏的东西。江湖味或井市味重了一些。我看结合上下文您翻的更合适--完全表达了原文的意思而且没另加调料。身为哈藤堡的亨利伯爵府上的厨娘,她在主人眼里有一个恶习,喜欢把食物施舍给穷人。忍无可忍的女主人奥帝利命令她只能把冷饭残羹喂猪。坚韧或是固执,她决定把自己星期五的饭省下来给穷人吃。
对文学翻译我有一点想不明白的地方,是应该按照我们习惯的语序复述呢,还是在不以文害意的前提下保留原文的语序以体现外语的风味?电视里的日本节目,不管是中文还是英文,对话有很强的日本风味,不局限于口音 -- 很有趣。
- 相关回复 上下关系8
🙂之三:语言结构差异 5 忧心 字6368 2009-06-25 07:48:12
🙂这句话是从哪里摘出来的? 1 马大善人 字689 2009-06-25 09:56:03
🙂摘自我曾经帮人译过的一篇小说 2 忧心 字1044 2009-06-25 10:53:04
🙂原来如此
🙂我有个朋友迷恋韩剧, 忧心 字369 2009-06-25 21:06:45
🙂why not 马大善人 字147 2009-06-25 21:26:51
🙂双宝,最近宝很多啊 小木 字223 2009-06-25 09:36:38
🙂care for 1 九霄环珮 字94 2009-06-25 09:29:13