西西河

主题:【翻译】劫·梦-----介绍的话 -- 南方有嘉木

共:💬137 🌺294
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 10
下页 末页
家园 总结得很有特色

生产力的提高改善了失败者的命运

家园 随着生产力的提高

胜利者越来越需要失败者的帮助,同时越来越没有必要去压迫失败者,在两方面的作用下,所谓人的本性会越来越有所体现的。

我是一个乐观主义者。

家园 作者在暗讽犹太人

Joilani 其实指的就是犹太(Jewish)。

家园 作者年轻的时候和妮可有点像

照片为证:

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

家园 恐怕还会有反复。

美国几乎杀光印第安人成第一强国。没有杀黑人现在种族冲突严重。其他殖民地也有类似情况。

有些人会归因于屠杀才会长治久安。不然总有翻身独立的一天。

家园 【翻译】劫·梦之结局

终章

和他们随行的三个保护者一直忙于操作“梦”的神奇任务。老Bislat和其他一些男子都专注地在一旁观摩,试图弄懂那些操作规程,但是Jivadh却显得不再关心这些。很快他们就重新弹回了“原时空间”,但这次是多么不一样啊!现在他们有了充足的空气、水和粮食,足以满足全船人的需要!仅用了十个睡眠周期,“梦”便再次经历了那熟悉的震颤,他们冲进了一片光明,一轮异常耀眼的蓝色太阳映于舷窗。

一颗行星在他们旁边隐隐呈现。在Joilani飞行员的控制下,飞船慢慢下降,进入了星球那阴暗的边缘,然后向着一个巨大的航天港降落。无法胜数的飞船停泊于此,灯火辉煌,这些灯光结构成的璀璨巨网向停机坪外无尽延伸,如同在地面上洒下了点点繁星。

Jatken学会了一个新词:城市。他等不及到天亮方能去一窥其貌。

飞船甫一着陆,“梦” 上的五名长老便被正式恭迎去拜访这神奇之地的高级元老们。他们乘坐一种奇怪的陆航船前往。“梦”中的人们从后头看过去,可以看到陆航船的四周装有某种发光的屏障。现在他们正等待长老们的归来。 “他们去了这么久,”Jatkan最小的同伴抱怨道。他昏昏欲睡的。

“让我们再向外头看一眼,”Jatkan建议道。“我们能换个位置么,Salasvati?”

“乐意之至。”

Salasvati带着她的同伴们向后挪了挪,Jatkan带着他的小群体走到Salasvati他们刚待着的舷窗前,因为还不习惯船尾的重力而略为笨拙。

“看,远处----有人!”

真的,Jatkan看到无边无尽的Joilani人在夜色中,在防护栅栏之外是成百上千的灰白色面孔,他们都转向“梦”。

“我们是历史,”他引用Khanrid Jemnal的话。

“历史是什么?”

“某种重要的事件,我想。看----我们的长老回来了!”

一阵骚动,拥挤的人群分开了,载着长老们离开的陆航船慢慢驶入“梦”周围的空地。

“快来看,Salasvati!”

他们引颈翘首,挤挤挨挨,勉强能辨别出他们的长老和那些巨大的护卫走出陆航船,并彬彬有礼地互相道别。

“快,他们要在中央大厅告知我们所有的一切!”

这可不是件容易的事情,因为飞船处于一种新的姿势,一切都颇有些头重脚轻。父辈们已经在中央大厅门与门间的边道就坐。孩子们则乱作一团,抢着个或高或低能坐的地方便好。人们可以听见五位长老正慢慢地从下方走来,登上许久未用的中央舷梯,走到可以向所有人说话的地方。

当他们进入视线时,Jatkan能看出他们非常疲倦,而从他们黑眼睛里又能看出他们是何等的兴奋和喜悦。然而他们的面颊上也显出些奇异的不安或紧张----他这样觉得。

“我们受到了热烈的欢迎,”当他们走到中间位置时老Bislat道,“我们看到了许多新奇的事物,要将他们一一描述恐得花些日子。到时候你们大家都能亲眼见到他们。我们被领着和这儿的高级元老们会面,并和他们共进晚餐。”他停顿了一会。“有一位特殊的元老也问了我们不少问题,关于那些我们所了解的地球人。尽管我们的知识陈旧,但似乎依然重要。我们,但凡记得之前的生活,便须好好回忆每一个微小的细节:他们宇航员服装的颜色,他们官阶品职的徽记,来往飞船的名字和外形。”他的微笑略带迷惘,“总感觉……有些奇怪……听到他们如此随意,甚至是轻蔑地谈论地球人。我们现在觉得他们那伟大的帝国也并不像我们曾认为得那么强大。也许这帝国也已老去,或过于庞大。我们Joilani人”----他双手合拢作了一个感谢的姿势说道----“我们Joilani人不畏惧他们。”

喜悦不可言表,大厅里只听得一片不可置信的轻呼。

“是的。”Bislat让他们安静下来。“现在,说到我们今后的安排。我们,要知道,对他们而言实在是一个巨大的惊奇。看起来我们从如此遥远的地方飞到这儿实在非比寻常,且令他们异常感动。然而我们也是,嗯,如此与其不同----像是来自另一个时代。这不仅仅是说我们的身材。像实际生活中的日常事物,即便他们的孩子也比我们懂得更多。我们不能就这样悄悄地跑出去,然后生活在这座城市或城郊的居民之间,即使他们也是虔诚的Joilani人。我们这些老人的经历使我们足以理解这个安排,想来你们也会理解的。有一些人可能已经想到这一点了,是不是?

他话音刚落,一片若有所思的低语便萦绕在大厅的各个门边,以示附和。甚至Jatkan也醒悟在潜意识里他确实一直在思考这个问题。

“当然,以后会不一样的。我们的子孙,或子孙的孩子,将会和他们一样,而我们也都能学会在这里生活所需要的技能。”

他深沉地微笑了一下。但是Jatkan的目光却被老Jivadh的脸吸引住了。Jivadh并未微笑;他目光低垂,表情焦虑而悲伤。实际上,他们几个似乎都有些忧虑不安, 包括Bislat。可有什么不好的事情发生?

Bislat继续讲演,他的声音坚定而鼓舞人心。“因此,他们为我们找了一块肥沃的土地,是一个美丽星球上的一片空地。“梦”将留在这里,作为我们此次伟大航行的永久纪念。他们将用另一艘飞船送我们去那,并带上我们所有需要的所有物品,也会派人同行以便帮助并教导我们开始新的生活。” 他再次合拢双手以示感激;他的声音响亮而庄重:“因之,我们的新生活开始了。我们将在Joilani人的星球上,在虔诚的同胞间得享自由和安全!”

正当他的听众们开始悄然吟唱圣歌时,老Jivadh抬起头来。

“虔诚的,Bislat?”他厉声问道。

唱歌的人因迷惑不解而安静下来。

“你也看到了‘修道园’。”Bislat的语气出奇地粗暴。“你也看到了那些雕刻的圣经,还有那些冥想者----”

“我看到了许多富丽堂皇的处所,”Jivadh打断他道,“那里的人衣饰光鲜,却无所事事。”

“并无任何地方写着必得苦修方能得道,”Bislat争辩道,“富有在此地是荣誉的证明。”

“而且,在那些神圣的献祭之处,”Jivadh毫不客气地继续道,“我看见和我一样老的Joilani人,他们衣衫褴褛,几乎和我一样贫穷,辛苦地干着重活。你未曾提及这些,Bislat。就此而言,你也未曾提及这儿的高级元老们是多么年轻,以至于令人生疑。想想这些吧。这只能说明那些古老的智慧不能令他们满意,这儿正兴起些和修行之道不相符合的新做派。”

“但是,Jivadh,”另一位长老插言道,“这儿尚有许多事情我们仍未能明白。无疑,当我们了解更多----”

“有许多事情Bislat 拒绝去弄明白,”Jivadh直接回道,“他甚至没说他们请我们喝了什么。”

“不,Jivadh!不要这样,算我们求你了。”Bislat声音发颤,“我们都同意,为了大伙儿好----”

“我没有同意。”Jivadh转向各排听众。他失神的目光扫过人群,似乎投向了无尽的远方。

“唉,我的同胞们,”他声音低沉,“‘梦’并没有回家。也许它根本就没有家。我们来到的不过是Joilani星际联盟,是星球间一个日益强大的国家。我们在这儿是安全的,是的。但是联盟也好,帝国也罢,也许最后都是一样的。Bislat已经告诉你们那些所谓的元老们曾友好地宴请我们。但是他没有说那些高级元老给我们提供了什么饮料。”

“他们说那是战利品!”Bislat喊道。

“有何不同?我们高尚的Joilani人,我们那虔诚的同胞----”Jivadh痛苦地闭上眼睛,他的声音破碎,嘶哑顿挫,“我们Joilani人……也在喝星泪液。”  

The End.

(周末将从头修订,做成最终版)

家园 最后一节的沙发!

“我们Joilani人……也在喝星泪液。” 

世间万物......

家园 看完了

得承认我并没有一字一句的去看完所有的篇章,有的时候甚至跳过一些段落。我有时觉得文字后面有很深刻的指代意义存在,但我的识见有限,因此不能很好的理解,只余一团模糊的感觉。这和译者无关。

但我想终究还是得到了一些,一些我无法用文字来表述的东西。最后要说的是至少嘉木的用心是大家都能感受到的,所以我也不吝惜粗浅的表达一下自己的敬意。

家园 送花并感谢!

翻译得很有韵味,感谢辛勤的劳动,为别人带来阅读的享受。

我不太了解背景,terran那个词,我觉得翻成地球人满好的。如果一定要音译的,我会选择特兰人,而不是铁栏人。

顺便找了个笔误(在第八节):

甚至连向来面色严峻的老Jivadh也稍稍和缓了一下。

句子要调整一下。

家园 恩,谢谢九霄兄支持

觉得很羞愧呢,呵呵,尤其和你翻得诗歌一比较,我这简直就是........生硬之极!----都被人说是硬译派代言人了----后来可能觉得这有点伤人,就改说法律味太重----我只好自个躲在小角落里抹点小心灵受伤害的小眼泪

九霄兄说得那个句子已经被批过了,我周末重新修订的时候一起改过来........你看着还有哪不通的,一并指出来,我好修改。

明后天争取翻一些评论发上来。

家园 谢谢肯定兄的支持,

原作文笔很好,一句话常有很多信息量,我第一次翻这种文学作品,生硬晦涩之处不少,实在没有把作者的意思好好表达。

但我想终究还是得到了一些,一些我无法用文字来表述的东西

----有肯定兄这句话,就觉得这段日子和朋友的辛苦是值得的了。

家园 嗯,跟着看完了

从头追到尾

多少有点感触

多谢嘉木姐付出的努力

家园 我提出意见也晚了啊

确实译的挺硬的。比如“他等不及到天亮方能去一窥其貌”“告知我们所有的一切”等词句,再思索一下,调整一下会更好。总感觉目前的成品有介于口语与书面用语间的生硬感,还望斟酌。

翻译理论中向来有归化(同化)与异化的说法,归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将读者引向作者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。而对于何种策略更为优秀,则一直是翻译界所争论的话题,争论的焦点主要集中于两方面,即:

“一、译者是否该为了满足国内的文化消费而设法抹去源语文本中的歧异痕迹,以便重塑该文本,使其符合目的语文化系统中流行的规范和期望值;二,译者是否该设法选择一种更贴近源语文化系统规范的翻译策略。”——(英)苏珊·巴斯内特著,曹明伦译《把消息带回家:同化策略与异化策略》

觉得在目前的译文中,似乎还遗留有许多英语的句式、结构与成分,使得译文读起来,更接近于“异化”的效果。同化与异化两种翻译策略并无高下之分,但读者会根据自己的欣赏水准选择一种适宜的理解方式。至少这篇文章的语境,可能需要译文更接近汉语表现的日常生活,再同化一些为好。

另外,上次说到人名时忘记了一条,虽然许多人名都像从中东来的,但Salasvati这个词绝对是化用自印度的Sarasvati,就是梵天的伴侣——辩才天。……嗯,我好像跑题了。

家园 恩,谢谢江城

是你说得这个问题,我周末会根据朋友的校对意见来重新理一遍。

你这条补记太重要了,我喜欢解谜,做这种反向研究,找到作者思路的轨迹,觉得非常有趣。

家园 呵呵,同感

在两方面的作用下,所谓人的本性会越来越有所体现的。
所谓人的本性,我的理解是基于人的生物性。损人不利己不是我们所处的生物进化分支的主要方向。人之初,性本善,从这个意义上说我是赞成的。

当然一将成功万骨枯。我不会把乐观应用到个体和某个时空的某个群体身上。

嘉木用心良苦,但是我对原著作为科幻作品的评价不高,尤其如果其中的terran是直指地球人的话。若是八杆子打不着的铁栏人我还可以勉强接受,毕竟我们对其他的文明没有认识。

有的河友指出是暗讽犹太人, 哪就算不上科幻了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 10
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河