西西河

主题:【翻译】劫·梦-----介绍的话 -- 南方有嘉木

共:💬137 🌺294
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我提出意见也晚了啊

确实译的挺硬的。比如“他等不及到天亮方能去一窥其貌”“告知我们所有的一切”等词句,再思索一下,调整一下会更好。总感觉目前的成品有介于口语与书面用语间的生硬感,还望斟酌。

翻译理论中向来有归化(同化)与异化的说法,归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将读者引向作者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。而对于何种策略更为优秀,则一直是翻译界所争论的话题,争论的焦点主要集中于两方面,即:

“一、译者是否该为了满足国内的文化消费而设法抹去源语文本中的歧异痕迹,以便重塑该文本,使其符合目的语文化系统中流行的规范和期望值;二,译者是否该设法选择一种更贴近源语文化系统规范的翻译策略。”——(英)苏珊·巴斯内特著,曹明伦译《把消息带回家:同化策略与异化策略》

觉得在目前的译文中,似乎还遗留有许多英语的句式、结构与成分,使得译文读起来,更接近于“异化”的效果。同化与异化两种翻译策略并无高下之分,但读者会根据自己的欣赏水准选择一种适宜的理解方式。至少这篇文章的语境,可能需要译文更接近汉语表现的日常生活,再同化一些为好。

另外,上次说到人名时忘记了一条,虽然许多人名都像从中东来的,但Salasvati这个词绝对是化用自印度的Sarasvati,就是梵天的伴侣——辩才天。……嗯,我好像跑题了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河