主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎
complexion breaker?参照record breaker翻译的
请不吝赐教!
通俗的trouble maker就可以表达;
比较正式的语境,buster用得比较多一点;
如果是议会,filibuster;
有的地方还可以用Whistle blower.
另外一些地方可以用一句话表达比一个词好,比如 someone deliberately ruined the party/meeting.
刚才忘了说清楚,其实是一种比喻意。
I am not sure if you would like to explain it like this:
Company A meant only to make Company B's life difficult by Move One. It however results in a pleasant suprise that The Move tilted the competitive landscape in Company A's favour and turns it into a dominant player in the market.....
故如果还是"搅局者"一个词,我觉得比较困难,与其放一个似是而非得词,不如用刚才说的两句话。核心的内容是
--make somebody's life difficult
--place road blocks on somebody's path
--ruin someone's party
一定要用一个词翻译搅局者的话,我会选trouble maker,或 road block。
我打算把文章的题目定为:某某,从市场搅局者成为主角。
trouble maker和road block贬义都比较强,这个原本默默无闻的企业的崛起其实对整个行业是有促进作用的。因为是文章题目,最多两个词。。。
对我来说,要放一个大家一看就明白的词在标题里表达搅局者还是有点困难。这已经超越一个翻译的问题,而是在英语语境和商业环境中表达一个大家不会误解并且可以接受和理解的概念。
我能想到的是:
Company A:The Emergence From a Follower to a Leader
但不是你原来想表达的意思,你可以在文章解释他们做为follower怎么去搅局的, 因为所有的follower经常捣乱。
不好意思,等待高手吧。
Company A: Emergence from a Market Challenger to a Market Leader
Market Challenger is a term used by Philip Kotler. He is a leading mind in marketing research of out time. It may not be exactly what you want to say, but much closer to it than follower or trouble maker.
这个翻法比较满意,谢谢你这么热心!
能送点积分给你么?西西银行这回有用武之地了!
下了哈,再见!
师叔级的了。
kind negtive meaning compare to "market challenger".
有点不太合适invader的感觉。