主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎
共:💬25
通俗的trouble maker就可以表达;
比较正式的语境,buster用得比较多一点;
如果是议会,filibuster;
有的地方还可以用Whistle blower.
另外一些地方可以用一句话表达比一个词好,比如 someone deliberately ruined the party/meeting.
- 相关回复 上下关系8
根据贴主给出的使用背景 逸云三洲 字191 2004-07-06 12:30:31
😄谢谢热心的筒子,西西河雷锋真多!大家继续保持哈~ ~~ 林旖旎 字92 2004-07-06 18:42:20
manipulator 花老乔 字0 2004-07-05 12:33:21
看是什么环境下用:
指市场方面,比如某小企业从市场搅局者变成主角,改变了市场格局的时候。 林旖旎 字34 2004-07-02 05:11:05
Maybe one word is not enough: 风雨声 字295 2004-07-02 05:20:23
嗯,大体如此,该怎么表达呢? 林旖旎 字0 2004-07-02 05:25:16
😁是问“大体如此”怎么翻译吗? 风雨声 字271 2004-07-02 05:36:51