西西河

主题:【原创】大衙门中的小人物 (1):翻译难当 之奔小康 -- 风雨声

共:💬36 🌺74
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 牛仔哪有那么文雅,他其实蛮简单的一个人。

BUSH符合自己基本原则的就做,冲突的就杀。

陶陶的英文功力深厚啊,佩服一下。

家园 太难为人了,

这几句道情,别说让人翻译,就是让中国人听完了用中国字写下来,我看能写对的也不多。所以他讲完了之后的进一步中文解释是很有必要的,否则大家就全当听戏吧,听不懂词儿,就听个调调。

掉书袋子掉错了地方,不应该埋怨翻译没水平。

家园 留香很有同情心。

从领导的角度看,翻译是吃这碗饭的,付你工资就是把中国话翻译成外国货。能够体谅的领导明白有些东西可译,有的东西难译,这就不错了。不明白的领导,以为翻译这活是个机器,这头灌肉进去,那头出来香肠。

家园 哈哈,香肠还好了,

有的人干脆希望翻译是听的是草,说的是牛奶,点石成金才好。

当翻译有个好处,就是真能摸出领导肚子里的水的深浅来。

我觉得最佳的组合是翻译的水平和领导的水平相当,高于或低于领导都不算恰当,容易造成假象。

家园 “SO SIMPLE, TOO NAIVE。”

风雨的文采见识,那才是不凡呀。

家园 呵呵,是too simple, sometimes naive...
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河