西西河

主题:【原创】大衙门中的小人物 (1):翻译难当 之奔小康 -- 风雨声

共:💬36 🌺74 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】大衙门中的小人物 (2): 翻译难当 之郑板桥

翻译难当 之郑板桥

小方是我的副处长,待人接物深文周纳,天资聪敏且勤奋好学。原本在南方教书,后来在北外联合国同传译训班专业训练很长时间,是机关里是功底很扎实的一个人才。

他个子不高,却有一种很强的自信和幽默感。经常在办公室里给我们模仿许国璋带口音上课的神态,维妙维肖。小方对於党国方针政策的标准翻译如数家珍,什么几个坚持、几项原则、一讲、二讲、三讲、真抓、实干、搞好、面向什么、背靠什么、依托什么等等颠三倒四的官话了然于胸,不在话下。

1994年联合国某一著名组织的主任鲍格胥来访,江主席要接见,本处负责接待安排。对我等卑官小吏来说,那一年的重头戏是把江主席接见这事情给折腾好了就算年终总结一件重大成就。经过八九后几年的整顿,江主席九三年起要打破国际封锁,开始在国际上频频露面和西方开始恢复交往,对内对外都是大事。如此重要的活动,处里所有人马全力投入,养兵千日用在一时,小方担纲做了翻译。

会见在紫光阁进行,江主席和鲍格胥谈兴很高,小方翻得很好。看着头高兴,部长司长和处长们自然个个都春风满面。就在此时,主席兴之所至谈到了风景如画的江南,说我的老家扬州,在雍正乾隆年间有一个著名的诗人叫郑板桥,他创作十首《道情》,在南方风靡一时,茶肆酒楼,贩夫走卒,老少咸宜,其中一首,至今记忆犹新,江主席在桌前浅盏低呤:

“老书生,白屋中,说黄虞,道古风,许多后辈高科中。门前仆从雄如虎,陌上旌旗去似龙,一朝势落成春梦。倒不如蓬门僻巷,教几个小小蒙童”。

小方眉头紧琐,不经意向众人张望了一眼,那一刻眼神中掠过一丝绝望和无助:道情?

部长们是不关心技术细节的,处长和小萝卜头们在那几十秒钟的时间里心中翻江倒海,屏住了呼吸。小方哪里能记得住这首调子,主席明显不高兴翻译的内容,说完后自己用英语补充了几句。

会见结束后,江主席特意留下了一会,看着小方说,年青人哪,你们不仅要学英语,还要学一些中文啊,道情是中国的民间说唱艺术中的一种,在扬州一带尤其流行.....

小方后来说,听到“道情”一词时头脑轰的一声,连“道情”是什么都不知道,就只能照猫画虎翻成“DAO QING”,更不要说记录下整首词。此后机关里每临大事,翻译除了背诵政策报告的专有名词以外,还有唐诗、宋词、元曲和道情的嘟囔声:“老渔翁,一钓竿,靠山崖,傍水湾;扁舟来往无牵绊。沙鸥点点轻波远,荻港萧萧白昼寒,高歌一曲斜阳晚。一霎时波摇金影,蓦抬头月上东山。” “an old fisherman...."

通宝推:huky,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河