- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】豹II AV(此非拾色堂的18+内容) -- oboeman
昨天小子稍微心血来潮了下出了个坦克图片竞猜题,河友bangels兄于20小时内给出正确答案——西德的豹II AV,甚赞。在此谨稍作介绍,抛砖引玉以待某大牛的原创。
其实这款特殊的豹II非常容易认出来:(1)西德自家的从一开始就装120毫米炮,而AV装的105毫米L7炮,除了身管、炮盾开口大小、和车长周视瞄准镜这些比较细微的外观差别外,最明显的差别在于,120炮中段有一大块凸出部(抽烟装置),而105炮上的凸出部很小,而且稍靠近炮盾;(2)西德自家的裙板前半部和后半部形状有明显差别,而AV的裙板在全长范围形状保持一致;(3)AV的炮塔侧面不带铁十字国籍标志。
外送,去哪里?
去美国,西德的老大家。
去干吗?
比试,跟未来的“艾布拉姆斯”比。1976年9月起的事。
所以豹II AV火力降级,把莱茵金属新锐的120炮改装了当时北约标准的经典坦克炮——105毫米L7,因为,老大的XM1装的是105炮,要在火力相同的条件下(显然是老大提的要求)作对比,西德一般不玩苏联“猴版”那一套的,何况是去选秀。而老大的坦克升级装上莱茵金属120炮,那是以后M1A1的事。
这次比试的最终结果,想必大家也早知道美国陆军的选择了。
上图为通用动力的XM1,下图为克莱斯勒的XM1。不知道有没有豹迷伤心呢。
AV似乎应该翻译为简装版
austere这词看着还真像德语哦
一开始让你忽悠的不敢认呢,咋看咋像豹2么,就是觉着炮管子有点儿不对劲
兄弟的英德字典可能比较小,但查不到A开头的词表示“简化”或“降级”,也没查到正规记录有拿austere形容其他军事装备的。因此,窃以为原文的“austere”是从介词“aus(往外)”衍生来的形容词,此处便翻作“外送”了。豹2 AV的105炮虽然相对西德自家的120炮确实是火力降级,而且换了火控系统,但决不是简化,制造目的也没有任何简化或降级(像苏联常玩的“猴版”)的意思,纯粹是为了送去美国,和XM1在火力相同的条件下对比,那可是供美军选秀,所以也不可能在当时豹2试制阶段送去简化或降级的车。
毕竟从没见过英文正式说法中拿austere形容军事装备的,或许是小子才疏学浅,多谢老兄指教。
豹2 AV不是简化版,只是换了炮(只有这105炮相对于西德自家的120炮可以算降级)和相应的火控系统,装甲、发动机什么的都没变,只有裙板前半段或许可以算简化。
当时可还是在豹2未正式列装西德陆军的阶段,从首批生产车中抽出两辆底盘(第19、20辆)和两个炮塔(第19、20个)特意改装,送去美国供美军选秀用的,改装105炮和相应的火控是为了和XM1在火力相同的情况下作对比测试(第19辆上场,第20辆其实是去作分解研究和炮靶用途的)。
德文中并无austere一词(本词)。而austere最初应该是来源于拉丁文austērus,在希腊语中写作austēros。英文词austere则是来自于法语austère。在现代德文中有大量词汇是来自于法文和英文的,在英文中也是有部分词汇是来自于德文的。
另外豹II本身就是脱胎于德国和美国合作的装备项目。
楼主写的东西非常好看,希望同您共同进步。
或许是小子才疏学浅,没深入理解吧,但确实没见过其他任何军事装备的英文称呼中有austere这词,所以就把它当成与äußere类似的aus的衍生词。多谢fielmann兄耐心探讨,小子的德语也好久没认真用过了。
窃以为豹2跟美德合作的那个超前高科技东西还是完全不同的,虽然技术方面有很多直接传承。而且豹2 AV只是火力降级,装甲和动力传动系统都没变,外部烟幕弹发射器都没少,改装105炮也不是因为西德要掩盖自己高水平才这么干,所以我不认为豹2 AV是像苏联出口坦克那样的“猴型”。
die Auster倒是有这么个德文词,不过是“牡蛎”的意思,本来乍一看以为是“牡蛎版”,呵呵,原以为是个外号。
至于军备方面我只喜欢看,完全是门外汉,不能发表任何意见。
如果oboeman兄有德文资料需要探讨翻译的话,可以同您和其他河友一起讨论。
另外还要感谢您不反感我吹毛求疵,我只是希望科普性、资料性的文章更加严谨,期待您的其他作品。
帖子已作相应修改,暂且回避了难以确证到底的事情。多谢老兄提醒,自当再接再厉。
有啥说法哩?看着跟你在西西河的“专业”不太相关么
不瞒笑兄,和军事上的爱好相比,我双簧管(oboe)的功夫更强(很幸运的知遇几个好老师),至少不比大多数美国的音乐演奏专业学生差。我本专业是环保,现遭遇不小的挫折,暂时呈现两边高中间低的尴尬状况……
身管中段的凸出部分似乎不是热护套,而是炮口抽烟装置。热护套应该是在几乎整个身管长度上的。